恭敬
gōng jìng
Pinyin

Definition

恭敬
 - 
gōng jìng
  1. deferential
  2. respectful

Character Decomposition

Related Words (20)

gōng
  1. 1 respectful
gōng xǐ
  1. 1 congratulations
  2. 2 greetings
gōng xǐ fā cái
  1. 1 May you have a prosperous New Year! (New Year's greeting)
xiào jìng
  1. 1 to show filial respect
  2. 2 to give presents (to one's elders or superiors)
  3. 3 to support one's aged parents
zūn jìng
  1. 1 to respect
  2. 2 to revere
gōng zhù
  1. 1 to congratulate respectfully
  2. 2 to wish good luck and success (esp. to a superior)
  3. 3 with best wishes (in writing)
gōng wei
  1. 1 to praise
  2. 2 to speak highly of
  3. 3 compliment
  4. 4 praise
gōng hè
  1. 1 to congratulate respectfully
  2. 2 to express good wishes
jìng
  1. 1 to respect
  2. 2 to venerate
  3. 3 to salute
  4. 4 to offer
jìng pèi
  1. 1 to esteem
  2. 2 to admire
jìng yì
  1. 1 respect
  2. 2 tribute
jìng ài
  1. 1 respect and love
jìng yè
  1. 1 to be dedicated to one's work
  2. 2 to respect one's work
jìng wèi
  1. 1 to revere
jìng lǐ
  1. 1 to salute
  2. 2 salute
jìng qǐng
  1. 1 please (do sth) (deferential form)
jìng jiǔ
  1. 1 to toast
  2. 2 to propose a toast
zhì jìng
  1. 1 to greet
  2. 2 to pay respects to
Guō Jìng míng
  1. 1 Guo Jingming (1983-), Chinese young-adult fiction writer and teen pop idol
bù jìng
  1. 1 disrespect
  2. 2 irreverent
  3. 3 rude
  4. 4 insufficiently respectful (to a superior)

Idioms (13)

前倨后恭
qián jù hòu gōng
  1. 1 to switch from arrogance to deference (idiom)
恭敬不如从命
gōng jìng bù rú cóng mìng
  1. 1 deference is no substitute for obedience (idiom)
  2. 2 (said to accept sb's request, invitation etc)
恭贺佳节
gōng hè jiā jié
  1. 1 season's greetings (idiom)
敬业乐群
jìng yè lè qún
  1. 1 diligent and sociable (idiom); meticulous in work and dealing cheerfully with one's colleagues
敬老尊贤
jìng lǎo zūn xián
  1. 1 to respect the wise and venerate the worthy (idiom); to honor the great and the good
敬而远之
jìng ér yuǎn zhī
  1. 1 to show respect from a distance (idiom)
  2. 2 to remain at a respectful distance
敬若神明
jìng ruò shén míng
  1. 1 to hold sb in the same regard as one would a god (idiom)
敬贤礼士
jìng xián lǐ shì
  1. 1 to revere people of virtue and honor scholarship (idiom)
敬鬼神而远之
jìng guǐ shén ér yuǎn zhī
  1. 1 to respect Gods and demons from a distance (idiom); to remain at a respectful distance
温良恭俭让
wēn liáng gōng jiǎn ràng
  1. 1 kindhearted and moderate (idiom); temperate and gentle
玩世不恭
wán shì bù gōng
  1. 1 to trifle without respect (idiom); to despise worldly conventions
  2. 2 frivolous
相敬如宾
xiāng jìng rú bīn
  1. 1 to treat each other as an honored guest (idiom)
  2. 2 mutual respect between husband and wife
肃然起敬
sù rán qǐ jìng
  1. 1 to feel deep veneration for sb (idiom)

Sample Sentences

嗨,既然如此,那恭敬不如从命咯。不瞒您说,我呢,可是有着几万粉丝关注的大V博主,您是不晓得,我的美食评论呀,转发量影响力那可是响当当的。
hāi ,jìrán rúcǐ ,nà gōngjìng bùrú cóngmìng lo 。bù mán nín shuō ,wǒ ne ,kě shì yǒu zhe jǐ wàn fěnsī guānzhù de dà V bózhǔ ,nín shì bù xiǎode ,wǒ de měishí pínglùn ya ,zhuǎnfā liàng yǐngxiǎng lì nà kě shì xiǎngdāngdāng de 。
Hey, that being the case, I'll not stand on ceremony and go on with false modesty. I'll not lie to you. I'm actually a Big V blogger with tens of thousands of fans. Maybe you don't know, but my food reviews are quite well known in terms of the number of shares and influence.
对,也不对,礼记和论语都谈到,如果看到父母犯错,必须恭敬地劝说,父母不高兴的时候就先不说,等他高兴的时候再继续劝说,但如果父母已经犯罪了,那又有不同的处理方式,无论如何不能伤害父母或是逾越做子女的本分,更不能放任父母犯罪,因为那也会令父母蒙羞。
duì ,yě bù duì ,Lǐjì hé Lúnyǔ dōu tándào ,rúguǒ kàndào fùmǔ fàncuò ,bìxū gōngjìng de quànshuō ,fùmǔ bù gāoxìng de shíhou jiù xiān bù shuō ,děng tā gāoxìng de shíhou zài jìxù quànshuō ,dàn rúguǒ fùmǔ yǐjīng fànzuì le ,nà yòu yǒu bùtóng de to take care of fāngshì ,wúlùnrúhé bùnéng shānghài fùmǔ huòshì yúyuè zuò zǐnǚ de běnfèn ,gèng bùnéng fàngrèn fùmǔ fànzuì ,yīnwèi nà yě huì lǐng fùmǔ méngxiū 。
Yes and no, the Book of Rites and the Analects of Confucius both mention that if you see your parents make mistakes, you should advise them respectfully. If they get upset then you need to stop advising them for a while, when they're happy again then you should continue to advise them, but if your parents have already engaged in criminal behavior, then there is a different way to deal with things. Whatever you do you can't hurt your parents or overstep your role as their child, but you can also not let your parents committ crimes unfettered, because that is also letting your parents suffer shame.
哈哈,说的也是啊,那就托您的福,恭敬不如从命咯。
hāhā ,shuō de yě shì ā ,nā jiù tuō nín de fú ,gōngjìng bùrú cóngmìng lo 。
Ha ha, you're not wrong there. Then I'll take advantage of your good luck, deference is no substitute for obedience.
Go to Lesson 
这种外交语言“含蓄性”的特点,可一直追溯到先秦时代。同时,先秦时期的外交辞令也开创了我国有史料记载的外交辞令的先河。无论是春秋时期委婉恭敬的君子风度还是战国时期酣畅激扬的雄辩气势,无外乎都以“含蓄性”为基本主题。
zhèzhǒng wàijiāo yǔyán “hánxù xìng ”de tèdiǎn ,kě yīzhí zhuīsù dào xiān Qín shídài 。tóngshí ,xiān Qín shíqī de wàijiāo cílìng yě kāichuàng le wǒguó yǒu shǐliào jìzǎi de wàijiāo cílìng de xiānhé 。wúlún shì chūnqiū shíqī wěiwǎn gōngjìng de jūnzǐ fēngdù háishì Zhànguó shíqī hānchàng jīyáng de xióngbiàn qìshì ,wúwàihū dōu yǐ “hánxù xìng ”wèi jīběn zhǔtí 。
The veiled nature of this diplomatic language can be traced back to the pre-Qin era. At the same time, diplomatic rhetoric in the pre-Qin era served as the source of China's recorded history of diplomatic rhetoric. Whether it is the noble deferential euphemistic style of the Spring and Autumn Period or the unrestrained rousing oratory style of the Warring States Period, they are all, without exception, within the basic theme of veiled speech.
晋侯设宴招待两位诸侯,为表达欢迎恭敬之意,引用《诗经.大雅.嘉乐》“嘉乐君子,显显令德,宜民宜人,受禄于天”以此来赞美两位诸侯。见此刻气氛不错,陪同齐侯出使的大夫便引用《诗经.小雅.蓼萧》中“既见君子,孔燕岂弟,宜兄宜弟”来表达齐侯是为卫侯而来,也希望晋侯能像对待兄弟一般对待各诸侯。
jìnhóu shè yàn zhāodài liǎng wèi zhūhóu ,wèi biǎodá huānyíng gōngjìng zhī yì ,yǐnyòng 《shījīng .dàyǎ .jiālè 》“jiālè jūnzǐ ,xiǎnxiǎn lìngdé ,yímínyírén ,shòulù yú tiān ”yǐcǐ lái zànměi liǎng wèi zhūhóu 。jiàn cǐ kè qìfen bùcuò ,péitóng qíhóu chūshǐ de dàifu biàn yǐnyòng 《shījīng .xiǎoyǎ .lǎoxiāo 》zhōng “jì jiàn jūnzǐ ,kǒngyàn kǎitì ,yí xiōng yí dì ”lái biǎodá qíhóu shì wèi wèihóu ér lái ,yě xīwàng jìnhóu néng xiàng duìdài xiōngdì yībān duìdài gè zhūhóu 。
The Marquis of Jin put on a feast to welcome the two dukes out of respect and quoted Jia Le from the Greater Odes of the Kingdom in the Book Of Songs, "Of our admirable, amiable, sovereign, Most illustrious is the excellent virtue. He orders rightly the people, orders rightly the officers, And receives his dignity from heaven," to praise the two dukes. Seeing that the atmosphere was so good, when he was accompanying the senior official dispatched abroad the Duke of Qi he quoted Liao Xiao in the Minor Odes of the Kingdom in the Book of Songs, "Now that I see my noble men, Grandly we feast, delighted and at ease. May their relations with their brothers be right!" to express that the Duke of Qi had come for the Duke of Wei, and to express hope that the Marquis of Jin would treat the dukes as brothers.