西方
Xī fāng
Pinyin

Definition

西方
 - 
Xī fāng
  1. the West
  2. the Occident
  3. Western countries

Character Decomposition

Related Words (20)

dì fāng
  1. 1 region
  2. 2 regional (away from the central administration)
  3. 3 local
guān fāng
  1. 1 government
  2. 2 official (approved or issued by an authority)
duì fāng
  1. 1 counterpart
  2. 2 other person involved
  3. 3 opposite side
  4. 4 other side
  5. 5 receiving party
Fāng
  1. 1 surname Fang
fāng biàn
  1. 1 convenient
  2. 2 suitable
  3. 3 to facilitate
  4. 4 to make things easy
  5. 5 having money to spare
  6. 6 (euphemism) to relieve oneself
fāng xiàng
  1. 1 direction
  2. 2 orientation
  3. 3 path to follow
  4. 4 CL:個|个[gè]
fāng shì
  1. 1 way
  2. 2 manner
  3. 3 style
  4. 4 mode
  5. 5 pattern
  6. 6 CL:個|个[gè]
fāng fǎ
  1. 1 method
  2. 2 way
  3. 3 means
  4. 4 CL:個|个[gè]
fāng miàn
  1. 1 respect
  2. 2 aspect
  3. 3 field
  4. 4 side
  5. 5 CL:個|个[gè]
Dōng fāng
  1. 1 the East
  2. 2 the Orient
  3. 3 two-character surname Dongfang
dōng xī
  1. 1 east and west
西
  1. 1 the West
  2. 2 abbr. for Spain 西班牙[Xī bān yá]
  3. 3 Spanish
Xī ān
  1. 1 Xi'an, sub-provincial city and capital of Shaanxi 陝西省|陕西省[Shǎn xī Shěng] in northwest China
  2. 2 see 西安區|西安区[Xī ān qū]
Xī yóu Jì
  1. 1 Journey to the West, Ming dynasty novel by Wu Cheng'en 吳承恩|吴承恩, one of the Four Classic Novels of Chinese literature
  2. 2 also called Pilgrimage to the West or Monkey
xià fāng
  1. 1 underneath
  2. 2 below
  3. 3 the underside
  4. 4 world of mortals
  5. 5 to descend to the world of mortals (of Gods)
Zhōng fāng
  1. 1 the Chinese side (in an international venture)
hé fāng
  1. 1 where?
piān fāng
  1. 1 folk remedy
  2. 2 home remedy
quán fāng wèi
  1. 1 all around
  2. 2 omnidirectional
  3. 3 complete
  4. 4 holistic
  5. 5 comprehensive
bā fāng
  1. 1 the eight points of the compass
  2. 2 all directions

Idioms (20)

一醉方休
yī zuì fāng xiū
  1. 1 to get thoroughly drunk (idiom)
  2. 2 to get plastered
不以规矩,不能成方圆
bù yǐ guī ju , bù néng chéng fāng yuán
  1. 1 without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules
中西合璧
Zhōng Xī hé bì
  1. 1 harmonious combination of Chinese and Western elements (idiom)
来日方长
lái rì fāng cháng
  1. 1 the future is long (idiom); there will be ample time for that later
  2. 2 We'll cross that bridge when we get there
传播四方
chuán bō sì fāng
  1. 1 to disseminate in every direction (idiom)
千方百计
qiān fāng bǎi jì
  1. 1 lit. thousand ways, a hundred plans (idiom); by every possible means
各奔东西
gè bèn dōng xī
  1. 1 to go separate ways (idiom)
  2. 2 to part ways with sb
  3. 3 Taiwan pr. [gè bēn dōng xī]
喝西北风
hē xī běi fēng
  1. 1 lit. drink the northwest wind (idiom); cold and hungry
夕阳西下
xī yáng xī xià
  1. 1 the sun sets in the west (idiom)
外圆内方
wài yuán nèi fāng
  1. 1 lit. outside-flexible, inside-firm (idiom)
  2. 2 fig. velvet glove
太阳从西边出来
tài yáng cóng xī biān chū lái
  1. 1 lit. the sun rises in the west (idiom)
  2. 2 fig. hell freezes over
  3. 3 pigs can fly
志在四方
zhì zài sì fāng
  1. 1 to aspire to travel far and make one's mark (idiom)
情人眼里出西施
qíng rén yǎn lǐ chū Xī shī
  1. 1 lit. in the eyes of a lover appears 西施[Xī shī] (idiom); fig. beauty is in the eye of the beholder
情人眼里有西施
qíng rén yǎn lǐ yǒu Xī shī
  1. 1 In the eyes of the lover, a famous beauty (idiom). Beauty in the eye of the beholder
想方设法
xiǎng fāng shè fǎ
  1. 1 to think up every possible method (idiom); to devise ways and means
  2. 2 to try this, that and the other
拆东墙补西墙
chāi dōng qiáng bǔ xī qiáng
  1. 1 lit. pull down the east wall to repair the west wall (idiom); fig. temporary expedient
  2. 2 Rob Peter to pay Paul
拆东补西
chāi dōng bǔ xī
  1. 1 lit. pull down the east wall to repair the west (idiom); fig. temporary expedient
  2. 2 Rob Peter to pay Paul
指挥有方,人人乐从
zhǐ huī yǒu fāng , rén rén lè cóng
  1. 1 Command right and you will be obeyed cheerfully. (idiom)
捡了芝麻丢了西瓜
jiǎn le zhī ma diū le xī guā
  1. 1 to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom)
方寸大乱
fāng cùn dà luàn
  1. 1 (idiom) to become agitated
  2. 2 to get worked up

Sample Sentences

你忘了吗?我去年秋天就去了韩国,该看的都看了。我想去西方国家,欧洲怎么样?
nǐ wàng le ma ?wǒ qùnián qiūtiān jiù qù le Hánguó ,gāi kàn de dōu kàn le 。wǒ xiǎng qù xīfāng guójiā ,Ōuzhōu zěnmeyàng ?
Have you forgotten? I went to Korea last Autumn, so I've seen everything there is to see. I want to go to a Western country. How about Europe?
Go to Lesson 
人家就最讨厌搭飞机了嘛。要去西方国家都要搭很久的飞机,真讨厌。
rénjiā jiù zuì tǎoyàn dā fēijī le ma 。yào qù xīfāng guójiā dōuyào dā hěnjiǔ de fēijī ,zhēn tǎoyàn 。
Some people just don't like taking flights. If you want to go to Western countries you have to take a really long flight, it's a real pain.
Go to Lesson 
啊!我想到一个两全其美的计划,既可以去西方国家,又不用搭很久的飞机,我们去澳大利亚吧。
ā !wǒ xiǎng dào yī gè liǎngquánqíměi de jìhuà ,jì kěyǐ qù xīfāng guójiā ,yòu bùyòng dā hěnjiǔ de fēijī ,wǒmen qù Àodàlìyà ba 。
Ah! I've thought of a plan that will satisfy both of us. We can go to a Western country without having to take such a long flight. Let's go to Australia!
Go to Lesson 
嗯...或许是因为写下这些特征的是西方人,如果这个物种描述法是你发明的,可能就是用麻雀当原型了。
ng4 ...huòxǔ shì yīnwèi xiěxià zhèxiē tèzhēng de shì xīfāngrén ,rúguǒ zhè ge wùzhǒng miáoshùfǎ shì nǐ fāmíng de ,kěnéng jiùshì yòng máquè dāng yuánxíng le 。
Hmm... perhaps it is because the people who wrote down these features were Westerners. If you'd invented this form of description, maybe the sparrow would have been used as the original form.
互学互鉴。古丝绸之路不仅是一条通商易货之道更是一条知识交流之路沿着古丝绸之路,中国将丝绸、瓷器、漆器、铁器传到西方,也为中国带来了胡椒、亚麻、香料、葡萄、石榴。
hù xué hù jiàn 。gǔ SīchóuzhīLù bùjǐn shì yī tiáo tōngshāng yìhuò zhī dào gèng shì yī tiáo zhīshi jiāoliú zhī lù yánzhe gǔ SīchóuzhīLù ,Zhōngguó jiāng sīchóu 、cíqì 、qīqì 、tiěqì chuán dào Xīfāng ,yě wèi Zhōngguó dàilái le hújiāo 、yàmá 、xiāngliào 、pútao 、shíliu 。
Learning from each other’s examples. The old Silk Road was not just a trading route, but also a channel for the exchange of knowledge. China passed silk, pottery, lacquerware and iron ware to the West, while China received pepper, linen, spices, grapes and pomegranate.
和平合作。公元前一百四十多年的中国汉代,一支从长安出发的和平使团,开始打通东方通往西方的道路,完成了“凿空之旅"这就是著名的张骞出使西域。
hépíng hézuò 。gōngyuánqián yī bǎi sì shí duō nián de Zhōngguó Hàndài ,yī Zhī cóng Chángān chūfā de hépíng shǐtuán ,kāishǐ dǎtōng Dōngfāng tōngwǎng Xīfāng de dàolù ,wánchéng le “Záokōngzhīlǚ "zhè jiùshì zhùmíng de ZhāngQiān chūshǐ Xīyù 。
Peaceful cooperation. In the Han Dynasty, before 140BC, a peaceful delegation set forth from Changan, and started to open up a road from the East to the West, completing a journey of pioneership, the renowned diplomatic mission to the Western regions undertaken by Zhang Qian.
这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮而是宝船和友谊。一代又一代“丝路人”架起了东西方合作的纽带、和平的桥梁。
zhèxiē kāituò shìyè zhīsuǒyǐ míngchuíqīngshǐ ,shì yīnwèi shǐyòng de búshi zhànmǎ hé chángmáo érshì tuó duì hé shànyì ;yīkào de búshi jiān chuán hé lì pào érshì bǎo chuán hé yǒuyì 。yīdài yòu yīdài “sīlùrén ”jià qǐ le dōngxīfāng hézuò de niǔdài 、hépíng de qiáoliáng 。
The reason these pioneering enterprises went down in history is because they did not make use of war horses and pikes, but rather camel caravans and goodwill; they relied not on sturdy warships and fierce cannon-fire, but treasure ships and friendship. Generation after generation of Silk Road travellers built a link of cooperation between East and West, a bridge of peace.
两千多年前,我们的先辈筚路蓝缕,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;我们的先辈扬帆远航穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。古丝绸之路打开了各国友好交往的新窗口,书写了人类发展进步的新篇章
liǎng qiān duō nián qián ,wǒmen de xiānbèi bìlùlánlu:3 ,chuānyuè cǎoyuán shāmò ,kāipì chū liántōng yà Ōu Fēi de lùshàng SīchóuzhīLù ;wǒmen de xiānbèi Yáng fān yuǎn háng chuānyuè jīngtāohàilàng ,chuǎngdàng chū liánjiē dōngxīfāng de hǎishàng SīchóuzhīLù 。gǔ SīchóuzhīLù dǎkāi le gèguó yǒuhǎo jiāowǎng de Xīn chuāngkǒu ,shūxiě le rénlèi fāzhǎn jìnbù de Xīn piānzhāng
Over two thousand years ago, our forefathers endeavoured through hardships, crossing the plains and the desert, opening up the Silk Road linking Asia, Europe and Africa; Our forefathers raised their sails and navigated far and wide, crossing the stormy seas, braving the Maritime Silk Road linking the West and the East. The ancient Silk Road opened up new windows for friendly interaction between all countries, writing a new chapter in the book of the progress of human development.
娶了个中国太太以后,我才对中国人所说的“孝順”有了更多的感受,这和我们西方家庭的相处模式太不一样了。
qǔ le gè Zhōngguó tàitai yǐhòu ,wǒ cái duì Zhōngguórén suǒ shuō de “xiàoshùn ”yǒu le gèngduō de gǎnshòu ,zhè hé wǒmen xīfāng jiātíng de xiāngchǔ móshì tài bù yīyàng le 。
It was only after taking a Chinese wife that I really got a grip on what Chinese people call filial piety. It's really quite different from how our Western families interact.
西方国家的公司每一年都会设立巨细靡遗的目标,还有要开发的市场。
Xīfāng guójiā de gōngsī měi yī nián dōu huì shèlì jv4xìmíyí de mùbiāo ,háiyǒu yào kāifā de shìchǎng 。
In Western culture, people set detailed goals, and the target market they want to develop.
Go to Lesson