Relevant Content
We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.

Intellectual Property Lawsuits

Great Hosts
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
IN THIS LESSON
ID: 0396 Upper Intermediate
You know it’s a heavy lesson when the writer of these intros has to look up the definition. So, to guard himself from any more ridicule: Here’s a podcast with a Mandarin Chinese lesson on intellectual property lawsuits in China, and some of the steps China has taken towards real IP law (blatantly copy and pasted from colleague’s explanation).
Awesome Materials
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Detailed Vocabulary
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
SIMPLIFIED PINYIN ENGLISH  
一模一样 yīmóyīyàng identical
侵权 qīnquán infringement of rights
pàn to judge
健全 jiànquán strong
我前两天去了一个咖啡店刚开始还以为是星巴克呢谁知道是假冒的它的商标几乎和正牌一模一样你说这不是明显的侵权吗
wǒ 我qiánliǎngtiān 前两天qù le 去了yī 一ge 个kāfēidiàn 咖啡店gāng kāishǐ 刚开始hái 还yǐwéi 以为shì 是xīngbākè 星巴克ne 呢shéizhīdào 谁知道shì 是jiǎmào 假冒de 的tā de 它的shāngbiāo 商标jīhū 几乎hé 和zhèngpái 正牌yīmóyīyàng 一模一样nǐ 你shuō 说zhè 这bù 不shì 是míngxiǎn 明显de 的qīnquán 侵权ma 吗
A couple of days ago I went to a coffee shop. At first I thought it was a Starbucks. Who knew that it was just posing as a Starbucks! Its logo was almost identical to the real Starbucks logo. Don’t you think that’s obvious infringement?
啊我还以为这种事情早没了今年美国星巴克告上海一家用了相同名字的咖啡店结果法院判上海星巴克侵权赔偿50万元而且立即停止使用这个名字哎真没想到市场上还是有这样的冒牌货
ā 啊wǒ 我hái 还yǐwéi 以为zhèzhǒng 这种shìqing 事情zǎo 早méi le 没了jīnnián 今年Měiguó 美国xīngbākè 星巴克gào 告Shànghǎi 上海yī 一jiā 家yòng 用le 了xiāngtóng 相同míngzi 名字de 的kāfēidiàn 咖啡店jiéguǒ 结果fǎyuàn 法院pàn 判Shànghǎi 上海xīngbākè 星巴克qīnquán 侵权péicháng 赔偿wǔshí wàn yuán 50万元érqiě 而且lìjí 立即tíngzhǐ 停止shǐyòng 使用zhège 这个míngzi 名字āi 哎zhēn 真méixiǎngdào 没想到shìchǎng 市场shàng 上hái shì 还是yǒu 有zhèyàngde 这样的màopáihuò 冒牌货
Huh? I thought that this type of thing wasn’t happening anymore. This year, Starbucks America sued a Shanghai coffee shop that was using the same name. The outcome was that the court ruled that the Shanghai Starbucks infringed on the rights of Starbucks, and had to pay compensation in the amount of 500,000 yuan. Furthermore, they were to immediately stop using the same name. Wow, I had no idea there were still these kinds of imitations on the market.
嗯看来知识产权真是中国所面临着的一个大问题以前法律不健全所以好多商家得不到保护可是现在法律进步了但还是有那么多钻空子的人长期这样下去对中国的经济发展该是多么不利啊
ng4 嗯kànlai 看来zhīshichǎnquán 知识产权zhēnshì 真是Zhōngguó 中国suǒ 所miànlín 面临zhe 着de 的yī 一ge 个dà wèntí 大问题yǐqián 以前fǎlǜ 法律bù jiànquán 不健全suǒyǐ 所以hǎoduō 好多shāngjiā 商家dé bu dào 得不到bǎohù 保护kěshì 可是xiànzài 现在fǎlǜ 法律jìnbù 进步le 了dàn 但hái shì 还是yǒu 有nàme 那么duō 多zuān kòngzi 钻空子de 的rén 人chángqī 长期zhèyàng 这样xiàqu 下去duì 对Zhōngguó 中国de 的jīngjì fāzhǎn 经济发展gāi 该shì 是duōme 多么bùlì 不利ā 啊
Uh-huh. It seems like intellectual property rights are really a big problem that China is facing. Before, the laws were not as strong, so a lot of businesses couldn’t get protection. Now, the laws have improved, but there are still a lot of people looking for loopholes. This is detrimental to long-term economic development.
是啊而且很多国内外厂商经常会遇到知识产权被侵犯的问题像商标版权专利等等实在是令人担心啊这不仅影响了外商在中国的投资对国内的企业和文化市场也造成了很大的损失有好多行业甚至因此而无法生存呢
shì 是ā 啊érqiě 而且hěn 很duō 多guónèiwài 国内外chǎngshāng 厂商jīngcháng 经常huì 会yùdào 遇到zhīshichǎnquán 知识产权bèi 被qīnfàn 侵犯de 的wèntí 问题xiàng 像shāngbiāo 商标bǎnquán 版权zhuānlì 专利děngděng 等等shízài 实在shì 是lìngrén dānxīn 令人担心ā 啊zhè 这bùjǐn 不仅yǐngxiǎng le 影响了wàishāng 外商zài 在Zhōngguó 中国de 的tóuzī 投资duì 对guónèi 国内de 的qǐyè 企业hé 和wénhuà 文化shìchǎng 市场yě 也zàochéng le 造成了hěn 很dà 大de 的sǔnshī 损失yǒu 有hǎoduō 好多hángyè 行业shènzhì 甚至yīncǐ 因此ér 而wúfǎ 无法shēngcún 生存ne 呢
Also, a lot of domestic and international firms frequently encounter problems with respect to intellectual property rights; whether it’s trademark, copyright or patent issues. This has not only affected foreign investment in China, but has also caused huge losses to domestic enterprises and the cultural market. Consequently, there even have been a lot of professions that were not able to survive.
Natural Dialogues
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!