I've been reading Li and Thompson's "Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar" (highly recommended even though it only provides examples in Pinyin) and I have a question about aspect.
The authors mention that certain verbs such as 死 and 忘 in Mandarin that have an "endpoint built into their meaning" often require a 了 as in：
They mention that such verbs cannot, by definition, have a durative aspect. It is thus ungrammatical to say something like:
for the very natural English sentence "He is dying." My question then is how do I translate such English sentences as the following:
He is dying.
(Recently) I am forgetting names.
I believe this topic is often discussed among Japanese linguists (as in the Japanese expression 死んでいる which literally translated means "dying" but technically means "dead") so I am hoping for some help from our Asian linguists out there (Pasden? Changye?). Thanks!
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.