I don't know if you mind more than one question in a single post, but here are the questions/thoughts I had during the Jet Lag class.
?--> What makes 你一下飞机就来公司了？ a question? Is it just the context and the slight rising tone layered onto 了?
I see the 差 chā (difference/discrepancy/to differ/to err/to make a mistake) is the same character 差 as in 差不多 chàbùduō (almost/nearly/more or less), but with a different tone. So差不多 literally means “difference not much.”
?--> It sounds to me that the un sound in 头晕 tóuyūn (to be dizzy) has the eeyn I would expect, but in 困 kùn (sleepy) it is pronounced more like an English un sound. Are there two correct ways to pronounce un? In 伦敦 Lúndūn (London) I think I hear a slight bit of the eeyn sound.
?--> I was surprised by the placement of 我 in 拿这么多东西，累死我了。Why is it not 我累死了? Is it because the carrying MADE ME tired?
?--> I don’t think I understand why there is a 了 at the end of 我要下车了。Is it indicating that there will be a change from my being in the car to my being out of the car? Or perhaps it means that I started wanted to get out of the car and that wanting is still happening?
?--> The expansion sentence 上海有哪些好玩的地方？is translated as “What fun things are there to do in Shanghai?”But I would have thought it was saying “What fun places does Shanghai have?” Just what is 的地方 doing in this sentence?
?--> The sentence 十点了，你快叫醒他。uses the 叫 jiào (to call/to yell/to be called /to order) that was in this week’s Qing Wen. So how do we know whether this says to call him to wake up or to make him wake up? Or maybe the jiao is ordering me to wake him up.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.