How to write a salutation and close an email?

xiaophil
September 13, 2010, 08:39 AM posted in I Have a Question

Okay, the recent email introduction lesson just left too many questions for me.  Hamshank and I asked a few questions, but a few have been unanswered, or I am unsure about the answers.  Therefore, lets try to settle this here.

Salutations

How to say something similar to these:

  1. Hey mate/dude/bro (Are normal Chinese adults likely to use such informal language in emails?)
  2. Dear Sir/Madam/Mr. so-and-so/Ms so-and-so (clearly formal, and I know 'dear' should be 亲爱的)
  3. To whom it may concern (basically, how do we address an email when we don't know who will recieve it?)

Are there any other common ways to address a person that are not analagous to the methods used above?

Closing an email

How to say something similar to these:

  1. Yours truly/sincerely, Best regards, etc. (formal) Bodawei suggested 你的真挚的 for yours truly/sincerely, but do Chinese typically use it?  Or is it just a translation that some people use?
  2. Later, see ya (very informal)

I think that perhaps the following are good to use when closing a letter, even though they are not direct translations.  Are the following normal?

致 zhì

            礼 lǐ

and...

至此 zhìcǐ

            敬礼 jìnglǐ

Thank you everybody!

Profile picture
connie
September 13, 2010, 09:35 AM

Salutations

1. Hey mate/dude/bro (Are normal Chinese adults likely to use such informal language in emails?)

给熟悉的朋友或者家人写信,可以用:亲爱的***

2. Dear Sir/Madam/Mr. so-and-so/Ms so-and-so (clearly formal, and I know 'dear' should be 亲爱的)

给公司领导、老师或者长辈等写信,可以用:尊敬的***

3.To whom it may concern (basically, how do we address an email when we don't know who will recieve it?)

可以用:敬启者 or 致相关人士

 

Profile picture
connie
September 13, 2010, 09:39 AM

Closing an email

1. Yours truly/sincerely, Best regards, etc. (formal) Bodawei suggested 你的真挚的 for yours truly/sincerely, but do Chinese typically use it?  Or is it just a translation that some people use?

在信的结尾,我们会先一段祝福的话,比如:祝你心想事成!

然后再写自己的名字。可以直接写名字。也可以在名字前加上自己的职位或者称谓,比如:你最好的朋友:*** or 您的学生:***

2. Later, see ya (very informal)

I think that perhaps the following are good to use when closing a letter, even though they are not direct translations.  Are the following normal?

致 zhì

            礼! lǐ

and...

至此 zhìcǐ (应是该:此致 cǐzhì

            敬礼! jìnglǐ

(上面的两种方法都可以,但是都比较正式。一般熟悉的朋友之间或者家人之间,我们会写一句随意的祝福语。比如:祝你天天开心!祝你一帆风顺!)

Profile picture
xiaophil

Connie老师,谢谢你的帮助!很有用。

问一下,下面的格式是正确吗?

———— 礼!

—————————小非儿

(我用了破折号是因为好像在这里不能加空白)

Profile picture
connie

应该是:

(空两格)此致

敬礼!

Profile picture
xiaophil

康妮,老师... 哦,它们俩的位置反了,谢谢!

Profile picture
bodawei
September 13, 2010, 10:14 AM

I think the answer in the case of my effort is 'no' - it is straight out of the dictionary (and a fairly direct translation) and I should have put a disclaimer on it to that effect!  No personal experience of formal letters - all email these days where people just sign a name.