Chinese versions of Western film titles
bodawei
December 20, 2010, 08:27 AM posted in General DiscussionHow about a thread about Chinese versions of Western film titles, the more bizarre the better?
This is my recent inspiration:
《碟中谍》是 电影the Mission Impossible. (thanks Connie)
But also, a guy on the bus the other day told me about the film 'Transformers' - and the Chinese was .. I have no idea now but it concerned a Tibetan Buddhist god. Anybody know it?
cinnamonfern
So..."transforming - buddha's warrior attendants"? 《金刚》 is also "King Kong", right?
orangina
I notice that 金刚 also means "pupa of certain insects" so 变形金刚 sounds to me like Metamorphosis. I like it. Kafkaesque alien big-rigs.
bodawei
Thanks Connie - a good one this cause it has two bizarre versions in one! (I refer to the Chinese version of King Kong). From Wikipaedia:
金刚 is Vajrapāṇi (from Sanskrit vajra, "thunderbolt" or "diamond" and pāṇi, lit. "in the hand"), who is one of the earliest bodhisattvas of Mahayana Buddhism. He is the protector and guide of the Buddha, and rose to symbolize the Buddha's power. Vajrapani was used extensively in Buddhist iconography as one of the three protective deities surrounding the Buddha. Each of them symbolizes one of the Buddha's virtues: Manjusri (the manifestation of all the Buddhas' wisdom), Avalokitesvara (the manifestation of all the Buddhas' compassion) and Vajrapani (the manifestation of all the Buddhas' power).
Seems it not such a bad version of Transformers after all.
bodawei
My post below spells it out a bit - the same word is used for King Kong. I guess we can see the link between Transformers and King Kong.
bodawei
Orangina, I like your new avatar. :)
orangina
thanks! It is a self-portrait I did about 10 years ago.
bodawei
I think you may have cracked the code. :)
And left me with an image of big trucks with tractor wheels.
bodawei
Oh, that is amazing, on at least two levels. I nearly (you may not believe this) said 'is that a self-portrait?', and then thought to myself 'that is even too reckless for you'. Did you study fine art?
orangina
hmmmm.... define "study"......
Not formally, or even consistently. But I am eccentric and I like looking at things and playing with paint, does that count?
bodawei
That's good enough for me. Particularly the way you started with 'I am eccentric..'. I like looking at things too and carry a camera. But playing with paint is something else.
cinnamonfern
December 20, 2010, 08:53 AMHa ha - what does the Chinese translation of Mission Impossible mean? Plate-middle-espionage? I don't understand. :)
bodawei
This was explained on another thread .. and I can't remember where it is now! (It's where I got Connie's quote.) But I think they said that 碟 is a reference to information held on computer disks 碟中谍 - 中 here probably has an 'among' meaning, and really the title just has a nice visual symmetry.
cinnamonfern
Ah - found it! http://chinesepod.com/lessons/river-town-tourism
It's in an Upper Intermediate Lesson, which is waaay beyond my level of understanding - and why I didn't see that discussion.
hiewhongliang
December 20, 2010, 09:42 AMNot exactly what you asked, but I've always been livid that they desecrated the memory of the iconic Hong Kong TV series《上海滩》by translating the title to "The Bund". THE BUND!?! Absolutely no respect... the gall... sorry, have to go pray in front of my ChowYunFat shrine to calm down...
cinnamonfern
Is it because 上海外滩 is the full name of The Bund?
hiewhongliang
December 20, 2010, 09:58 AMThe Full Monty: 光猪六壮士
How do you even back-translate that?
bodawei
That's the spirit - I have no idea. :)
Apparently 'monty' in English means 所期望的一切.. I never knew that.
I'm not helping.
orangina
December 20, 2010, 01:04 PM海绵宝宝 SpongeBob Squarepants (ignores the pants and their geometry, but not bad)
orangina
December 20, 2010, 01:07 PM钢铁侠 Iron Man... interesting he is a knight. A hero in metal attire.
connie
December 20, 2010, 08:41 AMTransformers: 《变形金刚》