BST - A Chinese take on language learning - Poddie Collaboration
chris
April 22, 2011, 01:00 PM posted in Transcripts with TalThought it would be useful to set up a poddie collaboration to transcribe the Mandarin part of Ivy's interview.
chris
04:34
Jason: 所以我先问一下你觉得在新西兰学英语怎么样?
Ivy: 啊,在新西兰学英语最大的【欲念】就是你【处】在一个英语【环境】的国家,所以这个环境
Jason: 环境
Ivy: 对,这个环境【逼着】你必须要去学英语,说英语
Jason: 对
Ivy: 【福泽】的话你没有办法跟其他人【交流】
Jason: 对啊,但是很多中国人【除我】的时候他们旁边就是【诸位】的人都是中国人都是说中文的人。
05:01
chris
Wow, this is MUCH tougher than transcribing Intermediate lessons! Lots of square-brackets above. Would really appreciate any input from other poddies with better ears than me.
toianw
Hi Chris, I think you've done a pretty good job. Most of your bits in the brackets sound right to me. Here's what I think:
【欲念】- 优点
【处】- agree
【环境】- agree
【逼着】- agree
【福泽】- 否则
【交流】- agree
【除我】- 出国
【诸位】- 周围
chris
Hey thanks toianw. All your corrections make sense, although certain of them I just can't hear on playback, e.g. the 点 of 优点 really sounds like a "nian" to me even now knowing it's a "dian". I guess this is yet another lesson in the importance of understanding the context when trying to work out new vocab that you don't know.
Now need to build myself up for the next 30 sec segment!
zhenlijiang
I often have trouble telling le / de / ne apart as well. I think these sounds are quite close. Here, yeah I anticipate 优点 from the context.
chris
April 25, 2011, 09:18 AM05:00-05:30
chris
05:01
Jason: 那你自己的【几年时间】了吗?
Ivy: 刚开始的时候是因为你去到了一个不休息的环境,在【战场】,但是你【接】很少所以【住】比较【还修饰】肯定的,就是不太【月影】跟外国人打酒到,喜欢喝【赶去的】那些中国学生在一起。那么在这个【阶段】呢英语对你来说就是你回去再一个【其实】没有办法,去【静不得】一个空间。。。
05:29
chris
I reiterate what I said yesterday. This interview is HARD! Really struggling as evidenced by the number of brackets above. I've been playing around with my online dictionary to try to find combos that fit the context - but to be honest, there are so many words i'm not sure of above that i'm struggling to even understand the context. I think Ivy is basically making the point that in the beginning it can be difficult to fit in and the environment is a bit tough. I think I heard the word for "battlefield" (战场) - but can't work out how it fits the context! Anyway, any help on this segment greatly appreciated as ever!
toianw
Hi mate, you're looking relaxed today:) Here's my take on it:
Jason: 那你自己的经验呢,是这样的吗?
Ivy: 呃,刚开始的时候是,因为你去到了一个不熟悉的环境,再加上,当时年纪很小,所以就比较害羞是肯定的,就是不太愿意跟外国人打交道,喜欢和刚去的那些中国学生在一起。那么在这个阶段呢,英语对你来说就是你会处在一个,就是没有办法去进步的一个空间。
zhenlijiang
Hi guys just a slight difference, for Jason's I heard 那你自己的经验也是这样的吗?
chris
Thanks both. It's so infuriating - using Jason's first line as an example, now that I see your correct versions when I listen back it is crystal clear. Which begs the question, why oh why can't I hear it with that clarity when I listen to the podcast myself :-( Anyway, your corrections are greatly appreciated, so thanks for that. I'll try to get onto next segment tomorrow, need some sleep now.
zhenlijiang
别急同学!慢慢来就行了。People don't speak with that clarity in natural speech. I have a feeling it “sounds” crystal clear once we know what's being said because the meanings of whole sentences and passages are making sense to us.
toianw
Ah, good spot Zhen. That makes sense.
chris
April 27, 2011, 12:58 PM05:30-06:00
chris
05:29
Ivy: 。。。然后之后妈妈【吗满到你适应了】那个环境以后。啊
Jason: 都【排着】比较自认的那个【XX】说
Ivy: 对,你就是你可以【妈妈】呢开始跟你比如说,原学校的一些韩国的朋友
Jason: 嗯
Ivy: 啊,这些学生开始可以用英语【开始】交流包括和老师的沟通
Jason: 所以第二不【是】跟【母语】不是英语的人交流【然后】做那个第三【XX】
Ivy: 对,因为大家都是英语对他们来说多是第二语言,所以大家读在【沪上】学习的【国趁】,然后如果说你讲错了别人也【不合笑】你。。。
06:01
chris
Sorry guys, quite a few square-brackets again I'm afraid! Some bits are very difficult to make out because Jason and Ivy are talking at the same time. Also, where there are no square-brackets doesn't mean I'm sure, it just means I'm relatively more confident :-)
toianw
Yeah, John's voice has a tendency to tail off towards the end of sentences, though I don't think we're missing anything too important. Here's what I get:
Ivy: 然后之后慢慢慢慢当你适应了那【种】环境以后,呃...
John: 就是开始比较自然的那种【感觉】说
Ivy: 对,那就是,你可以慢慢地开始跟你比如说语言学校的一些韩国的朋友
John: 啊
Ivy: 啊,这些学生开始可以用英语开始交流,包括和老师的沟通。
John: 所以第二步是跟母语不是英语的人交流,然后从那个第三步就是【更方便】
Ivy: 对,因为,大家都是,呃,英语对他们来说都是第二语言,所以大家都在互相学习的过程,然后如果说你讲错了,别人也不会笑你。。。
toianw
Jason, of course.
ryanchild
I heard:
Jason(1) 就是开始比较自然的那种感觉,是吧
Jason(3) at the end... he's mumbling and got cut off so it's not important. but i think he's saying 就是跟本地人... makes sense from the context
chris
April 22, 2011, 01:25 PM04:34-05:00