"Group" in Chinese
darkstar94
September 20, 2011, 06:56 AM posted in General DiscussionI was wondering what is the difference between 群,帮,团 and 组. Also which ones are measure words and which ones are nouns. Lastly, what is the most generic way to just say group?
darkstar94
The uses here are just as measure words, any examples of nouns? Also what is the meaning different between these, do some signify more people?
jennyzhu
The most general and commonly used word for "group" is 组. It's used a lot in online context, e.g. join a group, 参加一个组。If you are talking about a group of people, you can say 一群人. 帮 is very casual and it can refer to a criminal gang. 团 is not used often. It's mostly used as part of a noun, e.g. 合唱团 (choir).
gordonlgl
for more information please refer to baidu baike
群http://baike.baidu.com/view/48541.htm
团http://baike.baidu.com/view/70497.htm
帮http://baike.baidu.com/view/221979.htm
组http://baike.baidu.com/view/188545.htm
darkstar94
thanks guys
darkstar94
would you not say 加入一个组 instead of 参加一个组?
chris
Jenny, isn't 团 used a lot in a business context, e.g. when referring to a group of companies as in parent company and its subsidiaries? I'm sure I've seen it written in some work documents I was looking at recently.
ouyangjun116
not sure about 团 being used, but I do know that the company I work for just set up a branch company, and the legal term for branch company is called, "分公司" as stated on our business license. And the legal term for a subsidiary company is called "子公司".
I think I got a bit off track from the topic though.. woops.
podster
one translation of "conglomerate" or "group" in the business sense is 集团 ( ji2tuan2 )
podster
Cathay Financial Holding Company (in Taiwan) is 國泰金融控股股份有限公司 and I think we can shorten "holding company" to 控股公司。
gordonlgl
September 20, 2011, 07:29 AMWell, it's a little bit hard to explain. They can use as measure words and nouns both.
I can give you some examples.
一群人 >一帮人>一组人
normally we don't say 一团人