User Comments - darkstar94
darkstar94
Posted on: 冥想 Meditation
April 12, 2020, 05:39 AMI know I am a few years late, but 任凭 translated as no matter what here doesn't really suit the dialogue. After doing some research, here I would think that 任凭 is more like 听凭, meaning allow.
Posted on: 冥想 Meditation
April 12, 2020, 05:38 AMMario reference.
Posted on: Outstanding: 出色 (chūsè) and 优秀 (yōuxiù)
March 26, 2020, 05:32 AM卓越呢
Posted on: 床头吵床尾和 P1
December 03, 2018, 10:55 PM这节课让我想到我一直烦恼的问题,那就是调侃这个词。我发现中文有很多可以翻译成to make fun of/mock的词,比如说:嘲笑、侮辱、屈辱、笑话、取笑、等等。我想这些都有不一样的地方,屈辱和侮辱都比较严重是不是?调侃是不是比较中性的?
Posted on: 床头吵床尾和 P1
December 03, 2018, 10:39 PM踮 有的人读为第一声,有的读为第三声
Posted on: Chinese Drinking Culture
December 03, 2018, 10:23 PM我是新西兰人但我觉得她的口音更像澳大利亚的...
Posted on: Chinese Drinking Culture
December 03, 2018, 10:21 PMThat sounds great thank you!
Posted on: Chinese Drinking Culture
November 26, 2018, 10:12 PMOh even better, maybe I should go visit sometime!
Posted on: Chinese Drinking Culture
November 24, 2018, 12:50 AMWas this filmed in Australia?
Posted on: How to use “所”──”所”的用法
April 17, 2020, 09:05 AMAs a user of ChinesePod for more than 10 years I agree that there is a lack of chemistry in the newer lessons, but I'm sure that will strengthen over time.