Political Correctness in Chinese TV
I recently compiled a video illustrating examples of censorship of language concerning minority groups in Chinese TV, and wrote a short article explaining them. I thought some friends here might also be interested (the video is rather hilarious, as the low quality to the redubbing over offending words really draws more attention to them)
I posted the video here - http://www.youtube.com/watch?v=Ic3kfnRxUnM&feature=plcp
And the article here - http://taolunchina.blogspot.com/2012/10/political-correctness-in-chinese-tv.html
But rather than looking at the article it might be more fun to just do the comparion of the video with the source material yourself (each of the shows is based on a novel), and yourself think of probable reasons why they might have been made to change it.
First part (first 30 seconds), below is the source novel, points of difference from the tv show bolded:
Second part (final minute), left hand side is source novel, right hand side is script, in order of appearance in video:
蒙古鞑子 - 他们 (redubbing)
蒙古鞑子 - 那些人 (redubbing)
藏边五丑 - 川边五丑 (change same as in new edition of novel, released around same time as show)
西藏圣僧 – erased
金轮法王 – 金轮国师 (change same as in new edition of novel)
到处诛杀蒙古鞑子，铲除为虎作伥的汉奸 – 到处在杀那些恶人 (redubbing first part, second part left out of script)
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.