More new words for Valentine's Day

cassielin
February 14, 2008, 03:33 AM posted in General Discussion

hey, guys,情人节快乐!

I think you guys want to learn more words ,especially practical words about 情人节。

I am going to give you guys some of them, hope them will help.

Here are the words and examples:

表白biao3 bai2 / 告白gao4 bai2 ==propose  

the word means you are going to tell someone that you like /love him or her.

eg:今天是情人节,我要向他表白(告白)。

暗恋an4 lian4=admire someone secretly 

It is a verb.  For example, 我暗恋他三年了。wo an lian ta san nian le.=I admired him secretly almost three years.

意外惊喜 yi4 wai4 jing1 xi 3=surprise

eg:今天是情人节,我要给男友一个意外惊喜!=Today is Valentine's Day, i want to give my boyfriend a surprise.

 

Profile picture
sushan
February 14, 2008, 03:58 AM

casie, I don't get the first example 表 biao3 and 告 gao4 mean more like 'show' or tell' while propose is definitely a question. Propose means one person (usually the man) asks the other to get married. If the other accepts they are officially engaged. This is quite a bit more serious than declaring oneself. Or in China, does 'I like you' 'I like you too' mean that they now have definite plans to marry?

Profile picture
cassielin
February 16, 2008, 02:24 AM

Rich, 圣瓦伦丁节(Valentine's Day). the translation of Valentine is瓦伦丁。 well, it depends on the context . sometimes 情人has kind of bad meaning , for example:他的妻子不知道他在外面有一个情人。=His wife doesn't know that he has a lover outside. when it comes to Valentine's Day, the情人here means your lover(gf /bf or your wife/husband)

Profile picture
cassielin
February 14, 2008, 04:44 AM

Hi guys, I want to repost one of the words 表白biao3 bai2 /告白gao4 bai2=show your love or to tell your true / real feeling

Profile picture
wei1xiao4
February 14, 2008, 07:53 AM

Casie, in your sample sentence you use 我要向他表白. I am curious why you use xiang2 ta1. Does that sentence translate to "I want him to propose to me" or "I want to declare my love for him." Thanks for your help in understanding these important phrases.

Profile picture
rich
February 14, 2008, 08:15 AM

Thanks Cassie for your little lesson! Your posts are fun to read. 情人节快乐 to you too!

Profile picture
cassielin
February 14, 2008, 10:29 AM

HI Wei1xiao4 我要向他表白=I want to declare my love for him. The sentence structure isA 向B表白=A declare love for B. By the way,wei1xiao4, I guess your name is微笑=smile, am i right?

Profile picture
cassielin
February 14, 2008, 10:33 AM

Rich, 我也祝你情人节快乐! I am glad that my post can make fun for you guys. 我会继续努力的!wo hui ji xu nu li de ! I will keep on doing that!

Profile picture
cassielin
February 14, 2008, 12:21 PM

Here comes more new words and sentences: 你愿意做我的女朋友吗?ni yuan yi zuo wo de nv peng you ma?= would you be my girl friend? 你愿意做我的男朋友吗?ni yuan yi zuo wo de nan peng you ma?= would you be my boy friend? 爱神丘比特ai shen qiu bi te=Cupid 遇到yu dao=meet / run into eg:感谢爱神丘比特让我遇到你。gan xie ai shen qiu bi te rang wo yu dao ni.

Profile picture
rich
February 14, 2008, 11:41 PM

Interesting that Cupid is first “Love god" and then Cupid is tranliterated “qiu bi te." Cassie, I can you tell me how to say "It was love at first sight“? I learned this before in my advanced Chinese book last year, but don't remember it. I just remember it had 钟 in the phrase. Also, any other words you can for such things, like "It was meant to be," etc.?

Profile picture
calkins
February 14, 2008, 11:52 PM

Is there a translation for soulmate? I can't find one.

Profile picture
cassielin
February 14, 2008, 04:40 AM

sushan, Thank you so much! I found that "propose" often be translated into告白and 表白in many movie subtitles, so i used that word. I will take your advice and i m going to make a declaration of it. First, let's back to your question. well, in China, if you said "i like you" to someone and he answered" I like you too" ,that shows you two interested with each other and you two will become gf and bf. But it depends on. Sometimes people will say "I like you as a friend" or "I like you as a sister / brother." So, here, like=喜欢xi huan 爱ai=love 爱>喜欢=love > like Hope it make sense

Profile picture
calkins
February 14, 2008, 11:57 PM

um, er, what I meant to ask was... how would I say to someone "Will you be my Valentine?" :P

Profile picture
cassielin
February 15, 2008, 01:03 AM

Hi Rich, 一见钟情yi1 jian4 zhong1 qing2=love at first sight 一见here literal means meet for the first time I think 命中注定ming4 zhong1 zhu4 ding4=It was meant to be. eg:我们命中注定要在这相遇。wo3 men1 ming4 zhong1 zhu4 ding4 yao4 zai4 zhe4 li3 xiang1 yu4 We meet here,it was meant to be.

Profile picture
cassielin
February 15, 2008, 01:20 AM

Hi Calkins, 灵魂伴侣ling2 hun2 ban4 lv3=soulmate soul n.=灵魂, 心灵, 精神, 精力 mate n.=配偶, 对手, 助手 vt.=使配对, 使一致, 结伴 vi.=成配偶, 紧密配合 And i think "Will you be my Valentine?"=你能做我情人节的情人吗?ni3 neng2 zuo4 wo3 qing2 ren2 jie1 de1 qing2 ren2 ma1? It just mean be valentine on Valentine's day o(∩_∩)o

Profile picture
cassielin
February 15, 2008, 12:26 PM

Tonight I m going to share some more new words with you guys. 天生一对tian1 sheng1 yi1 dui4=perfect match 你们是天生一对。ni3men1 shi4 tian1 sheng1 yi1 dui4. You are the perfect match. 情书qing2shu1=love letter 一封yi1feng1=a (measure word) 她在情人节收到一封情书。ta1 zai4 qing2ren2jie1 shou1dao4 yi1feng1 qing2shu1. She received a love letter on Valentine's Day.

Profile picture
bazza
February 15, 2008, 12:42 PM

How do you say "freudian slip"? ;)

Profile picture
cassielin
February 15, 2008, 01:11 PM

I think it is失言shi1yan3. 失言=freudian slip, which means you said the true words or your true feeling unconsciously. And there is a saying酒后失言(酒后吐真言),which literal means speak out true words or your really feeling after drinking. Bazza, did you酒后吐真言before? It is said that one will be brave after drinking^_^

Profile picture
rich
February 15, 2008, 04:13 PM

uh, so Bazza, who are you referring to making the freudian slip? :P Important to note that while English/western word for the Holiday (which everyone is probably now sick of talking about) is named after Saint Valentine (Casie, do you know the name of the man in Chinese that this was named after, the transliteration?), but of course in Chinese (which maybe the lesson said, can't remember), 情人 is just “sweetheart", and 情人节 is literally Sweetheart-Day, so no wonder if you wish someone that in China it is kind of strange. So "Will you be my Valentine", wouldn't it just be sufficient to say "你愿意做我的情人吗?" or not?

Profile picture
bazza
February 16, 2008, 01:34 AM

我不喝酒。

Profile picture
calkins
February 14, 2008, 11:56 PM

Casie, how would I say to you "Will you be my Valentine?"