A case against the 'Vacuum Approach' Benefits of Learning All Characters Upfront
furyougaijin
April 13, 2008, 10:35 PM posted in General DiscussionThis is a LONG post, so quit reading NOW. :-) No other way to demonstrate my point, though...
As promised, my thoughts on the usefulness of the 'vacuum cleaner' approach. Years ago, as I was actively studying European languages, I went through various extremes myself, from looking everything up to periods of never touching the dictionary at all. I have also observed quite a few people adopting either strategy. It is, of course down to everyone's personality... Yet the 'vacuum-cleaner' types in some extreme cases were on the verge of OCD, while the latter types displayed a tendency to skip a significant number of details.
If 'vacuum cleaning' were 1 and zero-dictionary policy were 10, my current personal approach would fit at mark 7, i.e. to look up:
- things that are essential for following the story line
- details that elicit a particular interest
- grammar constructions that seem unclear.
Two things are important: (1) learn to trust yourself and (2) learn to let go. To illustrate (1): words that are new yet clear from the context most probably really mean what the context suggests; grammar constructions that appear obvious probably really mean what they appear to mean. And if they don't - (to illustrate (2)) - who cares?!.. Aren't we learning this for fun?
With any language, and especially Chinese, massive exposure and lots of context ensures fast and solid progress. More is gained from seeing a word in 10 different texts than seeing it in one and learning everything about it from a dictionary. And if at the 8th text it transpires that in the first 7 cases out of 10 you assumed a wrong meaning - (1) who cares? and (2) the better you will remember the word going forward, and (3) time has been better spent on getting more exposure...
...which is particularly imporant with a character-based language such as Chinese. I have to admit that I still have a mental barrier to cross every time I see a hanzi text. The only way to overcome it is to read lots and to learn to skim the text as we have all learnt to do in European languages.
Enough talking, though, what I really wanted to do was to come up with a specific example. This is a shortish real-life text from a news feed that I try to force myself to read every day. I want to illustrate the efficiency of (not) looking up. Obviously, the below notes are only relevant to my current personal level but the conclusions should have some general value, hopefully.
(At the same time it is an illustration of how learning all characters in advance helps one to read... (^_^) ...See my earlier posts to understand why I don't have to look up the readings.)
So here goes, the original text (very dramatic):
哈尔滨北方森林动物园通报老虎吃人事件
中新网4月4日电 哈尔滨阿城区警方日前证实,哈尔滨一动物园发生了一起老虎吃人事件,被老虎吃掉的是3月24日失踪的平山镇居民张亚春。4日,事发地哈尔滨北方森林动物园园方介绍了此事的相关情况。
据哈尔滨北方森林动物园负责人4日介绍,3月25日上午8时40左右,该园狮虎馆四名饲养员在进行日常馆舍巡查和卫生清扫时,在狮虎馆1号散放区发现残缺的人体尸骨,并及时通知了辖区派出所,并向阿城区公安分局报案。
案发后,阿城公安部门和刑侦人员及有关人员,到达现场,进行勘察,现场发现部分尸骨及衣服碎片,现场围栏未发现有破损情况。对24日夜间值班人员巡查情况进行了解,未发现异常;24日当天,无散客购票入园记录。现经过公安部门调查已初步确认死者姓名为张亚春,家住平山镇。
目前,此事件,动物园会同有关部门正在调查处理中。
3月24日早晨,黑龙江省哈尔滨市阿城区平山镇居民张亚春离开家后一夜未归。25日,他的父母沿着公路寻找一日也未见儿子的踪影。5天后,老夫妻得到阿城区警方的证实,张亚春已经被哈尔滨北方森林动物园的老虎吃了,仅剩两根腿骨和头骨。
哈尔滨北方森林动物园位于黑龙江省哈尔滨市阿城东南部的鸽子洞地区,总占地848公顷,一期工程用地558公顷,总投资2.3亿元人民币,于2004年9月28日正式对外开放。紧临301国道,距哈尔滨市区43公里,交通便利。公园内建有鸟语林、金丝猴馆、水禽馆、长颈鹿馆、犀牛馆、极地动物馆等二十几个现代化动物展馆,以及狮虎、草食动物、熊、狼、非洲动物等五个大型散放区。
Now the same text with my comments, at the first reading. The words in comments are all new TO ME.
哈尔滨北方森林动物园通报老虎吃人事件 (Ok... I recognise Harbin as I happen to have a particular interest in Manchuria... 森林 is clearly the name of 动物园 which I have never seen in Chinese before but luckily it's exactly the same in Japanese. So far so good. 通报 - 'communicate', most probably, from the character components.)
中新网4月4日电 哈尔滨阿城区警方日前证实,(阿城 is clearly a proper noun, 证实 most likely means 'to confirm' - from the character components 'prove' and 'real'.)
哈尔滨一动物园发生了一起老虎吃人事件,(Here is something that DOES merit a look-up: 一起...事件... is 起 a counter word for 事件? Looks like it is...)
被老虎吃掉的是3月24日失踪的平山镇居民张亚春。(I have never seen 吃掉 before but heard someone use 走掉 in a context where it could only mean 'to bugger off'... so 掉 (to lose) is clearly helping to form verbs that show a change of state to indicate that something goes missing... so 'got eaten up'. 失踪 from its character components is 'lose'-'trail'. Rather self-explanatory. Two proper nouns again.. with 居民 in between - once again, from the character components this can only mean 'a resident'.)
4日,事发地哈尔滨北方森林动物园园方介绍了此事的相关情况。(事发地 probably means 'place where it happened'. 此事 clearly means 'this affair' and the whole bit 此事的相关情况 actually merits memorisation as it is a nice way to put it.)
据哈尔滨北方森林动物园负责人4日介绍,3月25日上午8时40左右,(Nothing new here, just a lot of proper nouns that we have already seen...)
该园狮虎馆四名饲养员在进行日常馆舍巡查和卫生清扫时,(Not sure what 该 is doing here exactly - might be something like 'it must have been (around that time)'... But the gut feeling dictates to link it with the following 园... Definitely worth checking. Yes, it is 'the forementioned garden.' 饲养员 from the component parts can only be 'a feeder'. Similarly, from the component parts 馆舍巡查 is 'inspection of the premises' and 清扫 is 'cleaning'. All rather blatantly obvious.)
在狮虎馆1号散放区发现残缺的人体尸骨,并及时通知了辖区派出所,并向阿城区公安分局报案。(散放 - the 'scatter' and 'let loose' bisyllabism could possibly mean 'scatter'... but because it's followed by 区 and is preceded by a number, it probably means a place were these big cats are kept. 残缺 is 'to harm' and 'lack' so probably means 'to hurt'... 人体尸骨 - 'bones'... 并及时 - don't trust myself to parse it properly so will double-check... but must be 'and at that time'... and it is! 通知 - 'passed knowledge' hence 'notified'... 辖区派出所... something that has this 区 under its jurisdiction (辖)... 派出所 is unclear and irritating to the point that it is worth looking up straight away. 'Local police station'. Ha. I knew it. 分局 is 'local department', 报案 is 'inform', both meanings rather logically follow from the character components. Phew... this was the most difficult sentence so far.)
案发后,阿城公安部门和刑侦人员及有关人员,到达现场,进行勘察,(案发后 - 'after it happened'... 刑侦人员 - 'punish and investigate'... can only mean 'detectives'... 到达现场 'arrive' + 'reach' + 'place where 发现'... 'arrived at the crime scene'. 勘察 - 'investigation', from the component parts.)
现场发现部分尸骨及衣服碎片,现场围栏未发现有破损情况。(碎片 - 'break off' + 'pieces'... 围栏 - 'surrond' + 'fence' can only mean 'enclosure'... 破损...'break off' and 'damage'... not entirely clear with the following 情况, worth looking up: 'dilapidated'. Yes, that makes sense with 情况.)
对24日夜间值班人员巡查情况进行了解,未发现异常;(值班人员巡查 - 'officials on the shift doing the rounds'... 'investigated'...(all from the component parts)... 异常 'different' from 'often' - must mean 'unusual'.)
24日当天,无散客购票入园记录。(无散客 - no idea... looking up yields 'group visitors' - kind of makes sense, on the second thought: 'not scattered guests'...)
现经过公安部门调查已初步确认死者姓名为张亚春,家住平山镇。(Lots of familiar proper nouns again. 调查 - 'investigation', from the component parts (and Japanese!). 初步确认死者 - 'first steps'... 'confirmed'... 'the deceased'... 家住 - 'to live'.)
目前,此事件,动物园会同有关部门正在调查处理中。(目前 'in front of eyes' can mean anything... looking up yields 'at present'. Kind of makes sense. 此事 already seen before, reinforces the previous understanding.)
3月24日早晨,黑龙江省哈尔滨市阿城区平山镇居民张亚春离开家后一夜未归。(早晨 - 'morning'... '未归' - 'not yet returned'...)
25日,他的父母沿着公路寻找一日也未见儿子的踪影。(沿着公路寻找 - 'look for'... 'public road'... 沿着 is not obvious... only because I forgot that 沿 also means 'along'. A dictionary look-up confirms it on the spot. 踪影 - 'traces' + 'image''... duh.)
5天后,老夫妻得到阿城区警方的证实,(Seen 证实 in the very beginning!)
张亚春已经被哈尔滨北方森林动物园的老虎吃了,(Just lots of names, nothing new.)
仅剩两根腿骨和头骨。(仅剩 'only' + 'left over'... 两根腿骨... 'two thighbones'... an noteworthy counter word.)
哈尔滨北方森林动物园位于黑龙江省哈尔滨市阿城东南部的鸽子洞地区,(鸽子洞地区 is the name of the district, I think...)
总占地848公顷,一期工程用地558公顷,(总占 - 'generally guessed' = 'estimated'?.. 公顷 - some measurement word, worth looking up on the spot... yes: 'hectare'...)
总投资2.3亿元人民币,(投资 - 'investment', of course: the time preparing for the Japanese Financial Service Authority exam was well-spent, after all...)
于2004年9月28日正式对外开放。(对外开放 - 'let loose for the outer'?.. worth looking up... yes: 'open up to the outside world'.. Kind of makes sense.)
紧临301国道,距哈尔滨市区43公里,交通便利。(紧临 - remains a mystery even after the look-up... By context it must mean something like 'connected by highway 301'... Not really important at this stage of the story. 距 means 'long distance' but worth looking up and turns out to be a preposition 'at a distance' - a nice grammar point. 便利 - 'convenient', from Japanese, of course.)
公园内建有鸟语林、金丝猴馆、水禽馆、长颈鹿馆、犀牛馆、(内建 - 'inner' + 'construction'... '鸟语林' - 'forest of bird tongues'?.. 'golden silk monkey'?... 水禽 - some water bird (in the literal sense)... 长颈鹿... 'long-necked deer'... '犀牛 - 'rhinoceros bull'... All of the above derived from the character meanings.)
极地动物馆等二十几个现代化动物展馆,(极地 - 'extreme' + 'land'?.. still worth looking up: 'polar'!.. )
以及狮虎、草食动物、熊、狼、非洲动物等五个大型散放区。(草食 - 'herbivorous', obviously. 散放区 - as seen before.)
Grand Total of dictionary look-ups: 13. Of those, really needed for a very good understanding of the text?.. Maybe 3 or 4. But additional grammar clarifications are very welcome.
Once again, that's 13 looks-ups. For over 70 previously unseen words.
Now, out of curiosity, let's go back and double-check all the guessed words. Tiny nuances aside, there are three instances that can qualify as missers:
残缺 - deformity, somewhat wrongly guessed, although not really that imporant
尸骨 - 'skeleton', guessed as 'bones'... This kind of error would have surfaced with additional exposure very soon.
长颈鹿 - 'giraffe'. Silly me.
THREE missers. 'Do I look bovve'd?!', as a friend of mine used to say.
Ok, 'giraffe' is a useful word to know... (Well, isn't it?!!!..) But the time SAVED by not looking up every word (and actually getting a very thorough understanding of the article!!!) hopefully makes up for missing it...
I rest my case.
jimkahl
April 15, 2008, 11:03 AMauntie68, Thanks for the kind words, actually, at the time that I had come to the realization of what 小心 meant, I did not have the references at my disposal that I do now. I actually did learn (inferred) it from reading technical documents in Chinese and English. I guess my point (although vastly understated) was simply that Chinese is not really a simple language based on words but one based on concepts and the combining of concepts to formulate words. For example, in English you have telephone and cell phone (or mobile phone) and most people can deduce that the two are related without context "Can I use your phone" would mean the same reagardless of which one. Chinese does not make things simple in this instance (as well as others), 电话 and 手机 don't immediately bare any resemblance to one another (at least to newbies) until they are placed in context with actually making a phone call of some kind. While some combinations of characters make sense by simply looking at them, others may not, and at this point in my learning, I would rather trust looking them up (in most cases) than trying to guess what they mean. I feel that this benefits me in several ways, it exposes me to looking up characters based on their radical and stroke count and helps me remember characters and words that I may not normally remember without looking them up. While I realize that I am still a baby when it comes to learning Mandarin, I do concede that my way of learning isn't necessarily the best way, but at this point, I really don't see much in the way of alternatives, and I do agree with you in that respect, there does have to be a balance between trusting (and pushing) your own comprehension level and seeking out the answers for those things that don't make sense. Some day, I will get to the point where I am not looking everything up, but at this point, I really don't see much of an alternative, after all without knowing the actual character and it's meaning, there really isn't a way to infer its meaning in context with other characters. OK, I will shut up now and leave the discussion to those of you that have far more knowledge and experience than I do. Excellent topic by the way, thanks furyougaijin for initiating this thread.
auntie68
April 14, 2008, 12:20 AM(a) One of these characters that I spent time on was 散. That's because I noticed 散放区 (translated by you as, "cage") and my attention was caught by another use of 散, in "24日当天,无散客购票入园记录", the phrase which provided the key to the mystery of why the keepers didn't detect anything during their routine inspection (could be b.s.!). My little dictionary didn't have those exact word compounds, but looking at all the entries under 散 gave me the impression that the first one is 散放 san4fang4, probably meaning the "free" or open part of the enclosure, where the animals can roam about a bit. The second compound I think is 散客 (san3ke4; different tone for the 散), in the sense of an individual visitor, who is not a member of a group (which -- presumably -- would have made it possible for everybody to be accounted for). (b) The other character I looked up was 及, because of the 及时, which both you and me noticed. I am not 100% sure, but I think that the 及 character conveys urgency, they reported the matter without delay. Well, thanks again for doing this, furyougaijin. I think my reading comprehension may be a tiny bit better than yours (depending on the subject-matter), so I may have had a slightly easier time of it. Glad to see that you and I understood the news story in the same way.
furyougaijin
April 14, 2008, 10:29 AMauntie68, Thank you for your comments. The purpose of my detailed write-up was to show that one can get away with only looking up a small portion of new words and still be very THOROUGH in analysing the text. In the normal course of events, I would only do those 13 look-ups I mentioned but now I took the pain to look everything up to see what the hit and miss rate was. Obviously, all comments and conclusions (right and wrong) related to my current level of understanding. 散 is a tricky character that is used to create all sorts of not immediately obvious words in Japanese so I shrivel every time I see it. 散放区 was translated by me as 'a place were big cats are kept', not as 'cage', I do agree that it sounds more like an 'enclosure' (that was me being lazy with my non-native English...). On 及时 you're right and this is what came out of my dictionary search yesterday, too. I do believe analysing dictionary entries is a very valid strategy and I did some of that on the 13 look-ups that I mentioned. Sometime it takes you away from the original article on a totally different tangent as you have to look up more words to understand the examples - nothing wrong with that either. Still, there is a difference between analysing the bits that are seen as important and looking up every single word.
auntie68
April 14, 2008, 10:42 AMfuryougaijin -- I think we two actually aren't so different from each other in the way we approach language? Still, you're definitely my "senpai" and I'm your "kohai"; there's no running away from the fact that you know about 4,000 more characters than I do! You inspire me. Thanks. And I totally agree with you if your main point is that looking up every single "new/strange" word reflexively may not be as useful as making the call to right call to go into language points. If the vacuum approach is taken too far, one can end up failing to see the forest for the trees... I tend to be very lazy about being "sure" over Chinese words where there seems is a single word in English which seems to be an exact fit. For me, the "middle way" seems like a safe thing to aim for. If one is relying on guesswork most of the time, it may not be harmful to look up the dictionary sometimes. And if one is the kind of learner who looks up every unfamiliar word, a break from that once in a while can't hurt.
auntie68
April 14, 2008, 12:07 AMHi furyougaijin, thank you very much for taking all that time to do it. I found it very interesting. For all my relentless plugging of the advantages of the "vacuum" approach on Henning's thread, this exercise made me realize a few things about how I use dicitionaries when reading Chinese: (i) I think I'm actually less diligent than you are about wanting to know what specific words mean! Especially if I can still follow the story without being clear about their meanings. Eg. I simply skimmed through the list of different enclosures in that final paragraph. You figured them out, and even looked up 长颈鹿! I didn't even bother with 紧临. (ii) I looked up four characters to satisfy my own curiosity regarding what the correct pronunciation might be. Namely: 饲,巡,辖,and 侦. (iii) Apart from those four characters, I looked up only two other characters, but spent nearly 10 minutes analysing the dictionary entries (incl. examples) because I thought they were interesting language points:
jimkahl
April 15, 2008, 02:12 AMWhile this may work for people who have a greater knowledge of characters, some of us who are still new to the language and only know and recognize 100 characters or less from sight still have to resort to looking them all up. I have two fairly decent tools at my disposal for this, while one is strictly for single characters, the other is for words. For example, I have known the characters 小 and 心 for quite awhile, but it took several times of seeing 小心 before I knew that it means careful or caution. While I am still looking forward to the day when I can read through Hanzi text and read it in context, I will continue looking up every character and every word until I get to that point. When I can get to the point that you and people like Henning, Bazza and others are at I will look back and thank myself for being diligent in this learning path. As I am sure I will thank people lik yourself and others for demonstrating that it is not the insurmountable task that I once thought it was.
auntie68
April 15, 2008, 02:31 AMjimkahl, that was a very thoughtful (and gracious) reply. Because it reminds me that the skill of "character inference" really is a function of two processes: (i) Actually knowing enough characters, not through guesswork, but by learning them; and (ii) getting used to the discipline of using this hard-earned knowledge to figure out unfamiliar characters and character compounds. I think the "anti-vacuum-approach" camp is actually focussing on not neglecting (ii), on not downplaying its usefulness. It's not a "zero-sum" situation we learners are in. I think that maybe we have to make a conscious effort to keep both processes going. Please don't take this as an attempt to be "smart" (it is not), but if you had looked up the compound 小心 when your instincts told you that it didn't make sense, rather than trying to infer the meaning from the context, you would have known the meaning of the compound straight away. Guess it's a question of balance, of being open to challenging our own language-learning habits and assumptions.
calkins
April 15, 2008, 04:32 AMFuryougaijin, thanks for taking the time to put this together. I know I'm nowhere near the character knowledge level to understand even 5% of the story, but I thought I'd read it, simply out of interest. Obviously, I'm currently not a good candidate for this type of approach, but it (and some of the comments) got me to thinking about the type of person that is best suited for learning characters and reading in this way. I'm a right-brained person (visual, intuitive, creative, etc.) and it seems to me that a left-brained person would be (generally) more suited to this approach, as they are more analytical, logical, articulate, etc. (tend to do well in reading/writing, math, etc.). I assume right-brained people may generally have better speaking/listening skills, since Chinese is tonal and right brains tend to be better with speech, music, etc. Maybe I'm wrong, because when I think about it more, right brains are better equipped to see the big picture, and more apt to "break the rules" (i.e. not use a dictionary) and skim the text. And characters are quite visual. It'd be interesting to hear others' thoughts on this. Sometimes I just don't feel "left brain smart" enough to learn Chinese. That's okay I guess, because I know my determination will get me there! Maybe I'm over-anylizing it (left brain!), and it doesn't really matter - maybe determination, when it comes to learning characters and reading, is what is the most important. I'd love to give this approach a try, but I guess I'll have to wait until I learn about 3,000 or so more characters....
changye
April 15, 2008, 05:51 AMHi furyougaijin, Thanks for an interesting thread. I guess that you are not a "furyougaijin", but a "ii-gaijin-san". People who can speak Japanese have a great advantage in remembering Chinese words and characters, even though those learners sometimes walk into a linguistic trap just because of the advantage, i.e. similarities between Mandarin and Japanese words. One of the most famous (or humorous) examples would be 手纸, which means “a letter” in Japanese, but “toilet tissue” in Chinese. Apart from the advantage, I always find it very intriguing and challenging to learn a Chinese word I cannot guess the meaning exploiting my knowledge of Japanese. In a sense, they ARE genuine foreign words to me. Let me show you some examples. I am sure that almost all ordinary Japanese people cannot infer the meanings of those words only from the appearance of characters. 唠嗑 chat 罗嗦 be wordy 嘟囔 mumble 折腾 turn, do ~ with a lot of trouble 姑且 for the time being 惦记 be concerned about 刁难 pester, embarrass 捣蛋 disturb 搭档 cooperate 蓦地 suddenly 挑剔 find fault with 好歹 good and bad, at any rate 干脆 simply, frankly 索性 just, simply
henning
April 14, 2008, 11:13 AMFirst of all: Thanks for sharing. The discussion here has let me become a little less apodictic about the "vacuum-approach". I see it now as one component that helps me personally at my current skill level and should definately be complemented by more "lax" approaches. I actually tried to read your text without any dictionary whatsoever and it worked surprisngly well. But that does not come a surprise considering that I am having kids - lots of animal and zoo vocab exposure. And the story is indeed really dramatic which helps a lot. In many other texts I feel a lot more lost... Caveat: You yourself name two prerequisies that I in my eyes cannot be taken as given: 1. Japanese, I definately see that having studied Japanese comes as a helper. Maybe in a next life I should start learning that language. 2. Character knowledge My character knowledge is not yet as solid as yours. 6,000 characters is a big goal and unlike you I strive for it rather "long-term-ish". Right now learning all characters in one go is really 太枯燥了for me. I am too impatient because there is so much other stuff to discover in my limited study time. Actually both points run down to character knowledge. I agree: Inferring from characters is a powerful booster for inferring words and the *correct* pronouncation. I often especially struggle with the latter, especially the tones. That is why I also look up the *characters* over and over if I am not certain. It helps me to remember them. Also, as pointed out in the other thread, not looking up words can be risky, especially if it comes to more formal settings, e.g. news. Too much potential for wrong inferences. I draw the following conclusions for my personal study approach: I will definately will continue with the "vacuum" look-every-detail approach - within intense high-quality study time. I do it primarily with the lessons and the 88news content. The "casual inference mode" however is perfect for additional input that comes e.g. when reading Chinese emails, following an additional link from one of the learners or teachers (e.g. the PK-link from John), or when "enjoying" a Chinese Harry Potter in the evening. I think in those settings my current approach is indeed too tiring and prevents me from sucking in high volumes of valuable additional input. So I will do both.
furyougaijin
April 13, 2008, 10:37 PMOuch... This came out rather unreadable due to paragraph breaks being all condensed together. Also, the title was meant to read '...PLUS Benefits of...' etc. Oh well.