第一回: Chunk 11
henning
July 21, 2008, 09:50 AM posted in General Discussion先是说些云山雾海神仙玄幻之事,后便说到红尘中 荣华富贵
My try:
I think I got what the 云山雾海神仙玄幻 was meant to say but it seems impossible for me to translate that proberly into English...
First they had discussions about [all sorts of deep / abstract / unreal / fantastic topics / hard to grasp] topics; afterwards they started talking about the glory and splendor of human society.
Breakdown:
First (先是) they talked about a lot of [hard to grasp] things
云山雾海 --> cloud, mountain, fog, sea
(Daoist) immortal (神仙)
玄幻之事 --> deep, fantastic things
Afterwards (后便, lit.: „after then“) during talking about human society (到红尘)
到 here “about” / "continued to"?
荣华富贵 “glory and splendor”
changye
July 21, 2008, 10:55 AMHi henning,
这本小说的开场白有点太长。人间的故事还没开始呢!我劝你研究一下副词/连词"便"。据说这是在近代白话小说里常用的一个字,我认为很值得查词典。我只知道其用法和"就"很相似。