iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

第一回 - Chunk 13

Posted by derek July 23, 2008 in the Group General Discussion.

Tags: 红楼梦

I was confused by the next few sentences until I realised that the stone was still talking to the two masters. The stone seems to be talking about its unworthy qualities and praising the two masters, then asking them to take it into human society. Here are the next three sentences.

适闻二位谈那人世间荣耀繁华,心切慕之. 弟子质虽粗蠢,性却稍通,况见二师仙形道体,定非凡品,必有补天济世之材,利物济人之德. 如蒙发一点慈心,携带弟子得入红尘,在那富贵场中 , 温柔乡里受享几年,自当永佩洪恩,万劫不忘也.

Translation:

After hearing [you] two discussing the human worlds flourishing glory, [I] eagerly yearn for [this world]. [This] disciples nature, although unrefined, [its] character however [has] a little knowledge; besides, seeing the celestial form and substance of [you] two masters, [your] certain outstanding qualities, surely have the ability to repair heaven and aid the world, a virtue of benefit to the people. If [you] are able to provide a little kindness, carry [this] disciple into human society, [to] enjoy a few years at that wealthy and gentle place, [this disciple] would be eternally grateful and never forget [this kindness].

Breakdown:

适闻二位谈那人世间荣耀繁华,心切慕之. -> After hearing [you] two discussing the human worlds flourishing glory.

弟子质虽粗蠢,性却稍通 -> [This] disciples nature, although unrefined, [its] character however [has] a little knowledge;
(This is a "虽然....却...." clause, meaning "although....however....", but I am still not sure about the meaning of 稍通)

况见二师仙形道体, ->  besides, seeing the celestial form and substance of
[you] two masters

定非凡品, -> [your] certain outstanding qualities
(not sure about the meaning of this, just did a literal translation)

必有补天济世之材, -> surely have the ability/talent to aid heaven and earth.

利物济人之德. -> a virtue of benefit to the world and people

如蒙发一点慈心, -> if receiving a little kindness?
(not sure about this 蒙 and 发 here, they seem to have opposite meanings?)

携带弟子得入红尘 -> carry [this] disciple into the human world/society

在那富贵场中  -> at that wealthy and honourable place

温柔乡里受享几年 -> enjoy a few years in this gentle town/place

自当永佩洪恩 -> oneself would be eternally grateful
(literally: I would be forever hugely grateful?)

万劫不忘也 -> never forget.

 

Comments (18) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.