iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

第一回: Chunk 18

Posted by henning August 7, 2008 in the Group General Discussion.

Tags: 红楼梦, 第一回, 古文, classic

然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业 ."石头听了,喜不能禁,乃问:"不知赐了弟子那几件奇处,又不知携了弟子到何地方? 望乞明示,使弟子不惑."那僧笑道:"你且莫问,日后自然明白的."说着,便袖了这石, 同那道人飘然而去,竟不知投奔何方何舍.

“Afterwards we will carry you to that flourishing and prosperous country, which is the home of educated and important people, a place bustling and lively [lit: place of flowers and willows of all sorts], a lush and rich country. We will go and make it your peaceful home for content work”

The stone heard this and was unceasingly happy, so he asked:
“I don’t know why you give this disciple such exceptional favors and I also do not know to which [exact] place you [plan to] carry this disciple? [The stone] begs for an explanation to become less confused”

The monk replied smiling: “Do not ask any further. After the day you will naturally understand.” Saying that he put the stone in his sleeve and - together with the Daoist monk - floated away in the sky. It is not known to what border [they will] travel, at which place and what residence shelter will be taken.



然后携你到那昌明隆盛之邦
Afterwards carry (携) you to that flourishing (昌明), prosperous (隆盛) country (邦)
-> 昌明 and 隆盛 obviously mean more or less the same according to erong

诗礼簪缨之族
The folk (族) of book of songs (诗礼) [-> educated?] and of “hat and ornaments” (lit: 簪: hairpin:缨hat decoration, 簪缨 hat and ornaments, here I interpret it as “rich&important people”)

花柳繁华地,
A place of flowers (花柳) and willows of all sorts (繁华) -> I think I turn this into “bustling and lively”

温柔富贵乡
Soft and gentle, rich country

去安身乐业
Go and make [it] home (安身) for "happy working" (乐业)
["happy working" - hello?]

石头听了,
The stone heard that

喜不能禁,乃问
Was endlessly happy [note the double negation with 不禁]

乃问
so (乃) he asked:

不知赐了弟子
Don’t know (不知) [why] give (赐了) Disciple

那几件奇处,
Those few exceptional (奇) favours / gifts / advantages (处)

又不知
also do not know

携了弟子到何地方?
carry this disciple to which place?

望乞明示,
I beg / desire (望乞) an explanation (明示)

使弟子不惑
To make the disciple “unconfused” [“less confused” sounds better to my ears]

那僧笑道
The monk replied smiling

你且莫问,
Do not ask (莫问) further (且)

日后自然明白的
After the day you will naturally understand


说着,.
Saying that

便袖了这石,
Then taking the stone in the sleeve (袖 can be a verb!!!)

同那道人飘然而去,
Together with the daoist monk floated in the sky (飘然而去)

竟不知投奔何方何舍
Border not know go to and take shelter (投奔) at which place (何方) and what residence (何舍)

Comments (29) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.