第一回: Chunk 18
Tags: 红楼梦， 第一回， 古文， classic
然后携你到那昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡去安身乐业 ."石头听了,喜不能禁,乃问:"不知赐了弟子那几件奇处,又不知携了弟子到何地方? 望乞明示,使弟子不惑."那僧笑道:"你且莫问,日后自然明白的."说着,便袖了这石, 同那道人飘然而去,竟不知投奔何方何舍.
“Afterwards we will carry you to that flourishing and prosperous country, which is the home of educated and important people, a place bustling and lively [lit: place of flowers and willows of all sorts], a lush and rich country. We will go and make it your peaceful home for content work”
The stone heard this and was unceasingly happy, so he asked:
“I don’t know why you give this disciple such exceptional favors and I also do not know to which [exact] place you [plan to] carry this disciple? [The stone] begs for an explanation to become less confused”
The monk replied smiling: “Do not ask any further. After the day you will naturally understand.” Saying that he put the stone in his sleeve and - together with the Daoist monk - floated away in the sky. It is not known to what border [they will] travel, at which place and what residence shelter will be taken.
Afterwards carry (携) you to that flourishing (昌明), prosperous (隆盛) country (邦)
-> 昌明 and 隆盛 obviously mean more or less the same according to erong
The folk (族) of book of songs (诗礼) [-> educated?] and of “hat and ornaments” (lit: 簪: hairpin:缨hat decoration, 簪缨 hat and ornaments, here I interpret it as “rich&important people”)
A place of flowers (花柳) and willows of all sorts (繁华) -> I think I turn this into “bustling and lively”
Soft and gentle, rich country
Go and make [it] home (安身) for "happy working" (乐业)
["happy working" - hello?]
The stone heard that
Was endlessly happy [note the double negation with 不禁]
so (乃) he asked:
Don’t know (不知) [why] give (赐了) Disciple
Those few exceptional (奇) favours / gifts / advantages (处)
also do not know
carry this disciple to which place?
I beg / desire (望乞) an explanation (明示)
To make the disciple “unconfused” [“less confused” sounds better to my ears]
The monk replied smiling
Do not ask (莫问) further (且)
After the day you will naturally understand
Then taking the stone in the sleeve (袖 can be a verb!!!)
Together with the daoist monk floated in the sky (飘然而去)
Border not know go to and take shelter (投奔) at which place (何方) and what residence (何舍)
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.