第一回: Chunk 20
derek
August 09, 2008, 05:14 AM posted in General Discussion后面又有一首偈云:
无材可去补苍天,枉入红尘若许年.
此系身前身后事,倩谁记去作奇传?
诗后便是此石坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事.其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词倒还全备,或可适趣解闷,然朝代年纪,地舆邦国,却反失落无考.
The back [of the stone] again has a Buddhist verse saying:
"Having no ability to go to repair heaven, to no avail [I] have entered the world for so many years. This series of life and death matters, who can I ask to go to compose an astonishing story."
After the poem was [written] a historical story of the place that this stone was dropped, the place of its reincarnation and [its] personal experiences. Among them was [written] the trivial affairs of the boudoir as well as the leisurely poetry, all complete in every way, some very amusing and diverting, however the dynasty, age and nation were lost and could not be checked.
Breakdown:
后面又有一首偈云: -> The back [of the stone] again has a (偈)Buddhist verse saying:
(偈: ji4, a buddhist chant or hymn.)
无材可去补苍天,枉入红尘若许年. -> Having no ability to go to repair heaven, (枉) to no avail [I] have entered the world for (若许年) so many years.
(若许年, could also mean: seemingly many years.)
此系身前身后事,倩谁记去作奇传? -> This series of (身前身后) life and death matters, (倩谁) who can I ask to go to compose an (奇传) astonishing story.
诗后便是此石坠落之乡,投胎之处,亲自经历的一段陈迹故事. -> After the poem was [written] a historical story of the (坠落之乡) place that this stone was dropped, the (投胎之处) place of its reincarnation and [its] (亲自经历) personal experiences.
其中家庭闺阁琐事,以及闲情诗词倒还全备,-> Among them was [written] the (琐事) trivial affairs of the (家庭闺阁) family boudoir as well as the (闲情诗词) leisurely poetry, (倒还全备) all complete in every way.
(闺阁: literally, womens pavilion or apartments; 倒还全备: could mean "unexpectedly complete in every possible way".)
或可适趣解闷,然朝代年纪,地舆邦国,却反失落无考.-> some very amusing and diverting, however the (朝代) dynasty, (年纪) age and (地舆邦国) nation were lost and could (无考) not be checked.
(地舆邦国: region and nation?; 却反: on the contrary or unexpectedly?)
liansuo
August 10, 2008, 01:40 PMSensei -- thank you for your remembering my question. Yes, Japanese is difficult and if there is no one to talk it to, the incentive is too small for a small mind like mine. And the irresistible magic of the kanji -- straight, undiluted -- that is why I ended up where we are.
changye
August 09, 2008, 12:33 PMP/S.
> 若许(these, those, 如许, 如此) 年(years)
On second thought, my above explanation is wrong. 若许年 should be translated as 若干年 (a certain number of years) in modern Chinese. On the other hand, there is the word 若许 (= 如此) listed in my dictionaries, but in this case it is not a proper translation.
liansuo
August 09, 2008, 03:25 PMWatching you champions shine and sparkle here is my idea of Chinese Olympics! Thank you, I am learning a lot.
若 seems to be an interesting word. I have always wondered by which of its different aspects it managed to become the 字 for "young" in Japanese. Actually it seems so far-fetched that I worry about being totally mistaken.
henning
August 09, 2008, 08:59 PM:( Obviously a few beer already have a huge impact on my interpretation 能力: the next chunk turned into total gibberish. Will need to try again, tomorrow.
henning
August 09, 2008, 08:56 AMThanks to derek for keeping the flame burning. It is very satisfying getting up in the morning to already find new fodder. :)
I try to contribute two chunks myself this weekend. Let's keep the pace up.
derek
August 10, 2008, 04:48 AMHenning,
haha, I have tried drinking beer and translating chinese at the same time, the results are not good. LOL
Changye,
you explanations are amazing, you are certainly a 大师.
liansuo
August 10, 2008, 05:31 AMThanks to all of you, gentlemen, sober and spirited alike, for keeping the stone rolling. The story of 若 is almost as fascinating though. Just what I always wanted and could not find.
derek
August 10, 2008, 07:38 AMliansuo,
haha, more spirited than sober I suspect, thanks for your support and encouragement.
changye
August 10, 2008, 01:09 PMHi liansuo,
There is no work for it's Sunday, and of course there is nothing interesting on CCTV, so I have no choice but to drink, watch anime DVDs, walk a dog, and 徘徊在网上 here in a small city in China. As a result, I’m already fairly tipsy now. And I've just suddenly remembered that there is one thing I forgot to mention in my previous comment.
I think that you know the Japanese word “もしも (moshimo, if)”. This word is usually written only in Hiragana, but it can also be written using a Kanji, just like “若しも” (if). And in this case, the “若” naturally doesn’t mean “young”, but “如果 (if)”. When it comes to the usage and reading of Kanji, Japanese is a rather confusing language for foreigners.
changye
August 10, 2008, 04:02 AMHi liansuo,
That’s a very good point. Comparing the usage of a Chinese character with the corresponding Japanese Kanji is very intriguing semantically and phonetically. The character 若 (ruo4) doesn’t mean “young” both in old and in modern Chinese, but interestingly, its primary definition in Japanese is “young”.
The reason is very simple. “若” (ruo4) obtained the meaning “young” in Japan just because it has the same pronunciation with “弱” (ruo4, weak, young). The Japanese Kanji “弱” primarily means “weak”, and I guess that’s why people bestowed the new meaning “young” to 若 to make their meanings clearer.
若 in Chinese mainly has three definitions, 像(be like, just like), 如果(if) and 你(you). The last usage, 你(you), is often seen in old written Chinese (文言), and more confusingly, there are several characters that mean “you” in classical Chinese, i.e. 尔 (er3), 汝 (ru3), 女 (nv3), 而 (er2) and 若 (ruo4).
Their pronunciations are different from each other in modern Chinese, but interestingly enough, in ancient Chinese, they all had the same consonant “n”, which suggests that they are all originated in one character or word that meant “you” a very long time ago. P/S. 若 and 弱 have the same reading in Japanese too.
changye
August 09, 2008, 08:46 AMHi henning,
Since there is no lesson today, reading the 红楼梦 thread is a very good pastime for me. Keep posting!
若许(these, those, 如许, 如此) 年(years)
此(this)系(= 是, is) 身前身后事 (entire life, from womb to tomb)
The usage of 系 (是) is important in reading old Chinese. You can see the same usage in modern Cantonese, for example, 我係(= 系)学生(I’m a student). You will come across the 系 again in this section (第一回).
地舆 (land, region) 邦国 (state)
For the record, 地舆图 means “atlas”, and 吴邦国 is a current member of 中央政治局常委 (standing committee) of the PRC.
却反 (but , yet) = 倒,反,却
As to this kind of “a little cumbersome to translate, but frequently used” adverbs, I think just translating as “but, yet” would be enough. There is not much significance in them, anyway.
或(= 又) 可(worth, very, good for) 适趣解闷