Say It Right Series
speak chinese like a native

第一回: Chunk 26

Posted by derek August 16, 2008 in the Group General Discussion.

Tags: 红楼梦

一日,炎夏永昼,士隐于书房闲坐,至手倦抛书,伏几少憩,不觉朦胧睡去.梦至一处,不辨是何地方.忽见那厢来了一僧一道,且行且谈.只听道人问道:"你携了这蠢物 ,意欲何往?"那僧笑道:"你放心,如今现有一段风流公案正该了结,这一干风流冤家, 尚未投胎入世. 趁此机会,就将此蠢物夹带于中,使他去经历经历." 那道人道:"原来近日风流冤孽又将造劫历世去不成? 但不知落于何方何处?"

One scorching hot and never ending day, Shi Yin was sitting idly in his study, until a book dropped from his tired hand, [he] lay prostrate on the table for a little rest, [then] unconsciously fell into a dim sleep. [He] dreamt of a place, [but] was not able to differentiate where [this] place was. Suddenly [he] saw from that side a Buddhist and a Daoist coming, talking as they walked along. [He] only heard the Daoist ask: Where do you wish to carry this stupid thing?

That Buddhist, smiling, replied: You [should] relax, now [i] currently have a romantic and complicated case [that] rightly must be concluded. This affair of romantic predestined love has not yet incarnated and entered the world. [i will] take advantage of this opportunity, to secretly take this stupid thing amidst [this circumstance], and enable it to [have] some experiences.


That Daoist said: As of recently [this] romantic predestined relationship also has not been created and forced to pass through it's course in the world? [You] still do not know at what locality or place this [affair] will settle?

Breakdown:

一日,炎夏永昼,士隐于书房闲坐,至手倦抛书,伏几少憩,不觉朦胧睡去. ->
One (炎夏永昼) scorching hot and never ending day, Shi Yin was (闲坐) sitting idly in his study, (至) until a book (抛) dropped from his (手倦) tired hand, [he] (伏) lay prostrate on the (几) table for a (少憩) little rest, [then] (不觉) unconsciously fell into a (朦胧睡) dim sleep. 

(伏几少憩: lay prostrate for a few moments rest?)

梦至一处,不辨是何地方.忽见那厢来了一僧一道,且行且谈. ->
[He] (梦至一处) dreamt of a place, [but] was (不辨是何地方) not able to differentiate where the place was. (忽见) Suddenly [he] saw from (那厢) that side a Buddhist and a Daoist coming, (且行且谈) talking as they walked along.

只听道人问道:"你携了这蠢物 ,意欲何往?" ->
[He] only heard the Daoist ask: Where do you (意欲) wish to (携) carry this (蠢物) stupid thing?

那僧笑道:"你放心,如今现有一段风流公案正该了结,这一干风流冤家, 尚未投胎入世. ->
That Buddhist, smiling, replied: You [should] relax, now [i] currently have a (风流) romantic and (公案) complicated case [that] (正该) rightly must be concluded. This affair of (风流冤家) romantic predestined love has (尚未) not yet (投胎) incarnated and entered the world.

(冤家: enemy, foe, one's destined love.)

趁此机会,就将此蠢物夹带于中,使他去经历经历."  ->
[i will] (趁) take advantage of this opportunity, to (夹带) secretly take this stupid thing amidst [this circumstance], and (使) enable it to [have] some experiences.

那道人道:"原来近日风流冤孽又将造劫历世去不成? 但不知落于何方何处?" ->
That Daoist said: As of recently [this] romantic (冤孽) predestined relationship also has (造...不成) not been created and (劫) forced to (历世去) pass through it's course in the world? [You] still do not know at (何方何处) what locality or place this [affair] will (落) settle?

(冤孽: sin, enemy, rancour, predestined relationship; 造...不成: some process or action that is incomplete?)

Comments (15) RSS

loading... Updating ...

New lesson idea? Please contact us.