护, 乎, 湖, 忽, and 壶
johnb
December 04, 2007, 02:19 AM posted in General DiscussionI've decided to scrap the idea of scheduled "theme days," instead just letting things fall where they may. Whimsy is a powerful driving force!
We'll start with 护 [hù], which means "protect." This character is found in lots of words, and all of them revolve around protection and guarding. 保护 [bǎohù] means "to protect" or "to safeguard," while 护士 [hùshi] means "nurse" -- literally, "a person trained to protect." In parks around China, you'll often see the word 爱护 [àihù] "to cherish, to take good care of" on signs asking people not to walk on the grass, trample flowers, etc. Radical: 手 (64). Components: 扌户. Strokes: 7.
Next we have a strange little character, 乎 [hū]. According to my dictionary, it is/was used in literary Chinese as a particle expressing surprise or admiration. In my experience, its most commonly seen as part of the adverbs 似乎 [sìhū] -- "it seems, seemingly" and 几乎 [jīhū] -- "nearly, almost" -- as well as the verb 在乎 [zàihu] -- "to care about, to mind." Radical: 丿 (4). Components: 丿. Strokes: 5.
Our hump character for today is 湖 [hú] -- "lake." Not surprisingly, the character is featured in words referring to lakes, and is generally found at the end of the names of lakes (i.e., Hangzhou's famous West Lake is 西湖 [xīhú]). Some other lake-related words include 湖泊 [húpō] -- "lakes" and 湖滨 [húbīn] -- "lakeside." Radical: 水 (85). Components: 氵胡. Strokes: 12.
Fourth we have 忽 [hū], which as an adverb can mean "suddenly," and which in compounds often means "neglect" or "overlook." I frequently encounter it in the words 忽然 [hūrán] -- "suddenly" and 忽视 [hūshì] -- "to ignore" or "to overlook." A slightly more literary form of 忽视 is 忽略 [hūlüè], which has basically the same meaning. Radical: 心 (61). Components: 勿心. Strokes: 8.
Bringing up the rear is our last 'hu' of the day, 壶 [hú] -- "kettle" or "bottle." This is a simple noun, and is found in words describing various kinds of kettles, pots, or bottles. One that is frequently encountered in China is the 茶壶 [cháhú] -- "teapot." 水壶 [shuǐhú] is a "water bottle" or "canteen," and can be used to refer to those little sports squeeze bottle that people take to the gym or attach to their bikes. Radical: 士 (33). Components: 士冖业. Strokes: 10.
johnb
December 06, 2007, 06:08 AMMy dictionary says "The full form 護 is completely different: from 言 (yán) 'words' and 蒦 huò phonetic." Perhaps 护 was a common shorthand before simplification that was adopted as the simplified variant? That is one of the methods that was adopted to create simplified characters, but I don't know if that's the case with this character.
bryan
December 04, 2007, 06:03 PMPerhaps a mnemonic for 忽 could be that 勿 can mean "without" which when combined with 心 (heart/mind) could describe both "suddenly" doing something without giving heart/mind to the situation as well as acting with "neglect".
bryan
December 04, 2007, 06:03 PMPerhaps a mnemonic for 忽 could be that 勿 can mean "without" which when combined with 心 (heart/mind) could describe both "suddenly" doing something without giving heart/mind to the situation as well as acting with "neglect".
johnb
December 05, 2007, 02:24 AMRonInDC, interesting point about 士 and 师, but I think that in 老师 it is 师 that gives the word its meaning, where as in 护士 it's 护 and 士 is just a suffix meaning "one who is trained to."
RonInDC
December 04, 2007, 12:54 PMJohn- Really enjoyed this one. Interesting the distinction between 士 of 护士 and 师 of 老师. Does that speak to the meaning attached to occupations between the two characters?
johnb
December 05, 2007, 03:11 AMBill, yup, there's also that one, but with a five character per day format, that was a 'hu' too far. :)
rich
December 05, 2007, 06:37 PMAnd and even more irritating question: hu suddenly cut the head off of our beloved chameleon 易 -> 勿 and ripped it's heart out 心 and then neglected it by just leaving the body and heart there? 忽... poor guy.
(see previous lesson for where the heck the chameleon came from)
man2toe
December 06, 2007, 03:52 AM护, 乎, 湖, 忽, and 壶
護, 乎, 湖, 忽, and 壺
护 and 護 did not follow the normal pattern this time. I am wondering why that is here?
As you can see, 茶壺 is a daily experience for me:)
bill
December 05, 2007, 02:49 AMWhat about 呼(hu1): to call / to cry / to shout / to breath out / to exhale (在很多情歌).
Bill
bazza
December 04, 2007, 08:38 AMYou could publish this as a book when you're finished. ;)