johnb
December 14, 2007, 08:59 AM posted in General Discussion

Today we're going to look at a character close to Yao Ming's (姚明) heart -- [jiàn], "arrow." I know what you're asking: "what do arrows have to do with an extremely tall and talented Shanghainese guy?" Well, one of the most common words that you'll find 箭 in is 火箭 [huǒjiàn] -- "rocket" -- which literally means "fire arrow." As you can imagine, the Houston Rockets, are called 火箭队 [huǒjiàn duì] in Chinese. If you're looking to brush up on your basketball-related Chinese, the NBA maintains a Chinese version of their site that might help you out.

OK, back to arrows. Besides talking about the actual pointy things, 箭 can be found in 暗箭 [ànjiàn], which means "an underhanded attack." In English we stab people in the back, in Chinese you shoot them with an arrow in the dark (or secretly, depending on how literally you want to interpret ). Sucks either way, I suppose. That brings us to a nugget of wisdom that is important for you Jack Bauer-eque heroes out there:

明枪易躲,暗箭难防。[Míng qiāng yì duǒ, ànjiàn nán fáng.]

Literally, it says "a bullet in the light is easy to dodge, an arrow in the dark is hard to defend against." More smoothly, we could say "a false friend is worse than an open enemy."

Radical: 竹 (118). Components: 竹前. Strokes: 15.

Profile picture
rich
December 19, 2007, 04:42 PM

I've always found it odd that both "sword" and "arrow" are both pronounced jiàn, but different characters (剑 sword, 箭 arrow). You'd think that would get easily mixed up, especially in more ancient times when words were monosyllable, but I assume the Chinese had a way.

Arrow 箭: a 竹(zhú)bamboo stick that is in 前(qián)front of you (also phonetic)

Profile picture
bokane
December 19, 2007, 04:58 PM

Rich -- the pronunciation of Chinese characters has changed a lot over the years and still varies very widely today between different Chinese languages like Mandarin, Cantonese, Shanghainese etc. Back in the day, the two characters would have been pronounced quite differently. The linguist William Baxter reconstructs the Middle Chinese reading of 箭 as [tsjenH], while 剑 would have been something like [kjomH]. (I seem to remember someone (maybe E. Bruce Brooks) reconstructing the Old Chinese reading of 剑 as something like "glamp" based on the 佥 phonetic, but I can't remember off the top of my head where I found that.)

These sounds changed a lot as Mandarin evolved out of Middle Chinese, but even today in, say, Cantonese, the two characters are read as 'jin' and 'gim' respectively.