iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

第一回: Chunk 30

Posted by derek August 26, 2008 in the Group General Discussion.

Tags: 红楼梦

两边又有一幅对联,道是:假作真时真亦假,无为有处有还无.
士隐意欲也跟了过去,方举步时,忽听一声霹 雳,有若山崩地陷.士隐大叫一声,定睛一看,只见烈日炎炎,芭蕉冉冉,所梦之事便忘 了大半.又见奶母正抱了英莲走来.士隐见女儿越发生得粉妆玉琢,乖觉可喜,便伸手 接来,抱在怀内,斗他顽耍一回,又带至街前,看那过会的热闹.方欲进来时,只见从那 边来了一僧一道: 那僧则癞头跣脚,那道则跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至.及至到了他门前,看见士隐抱著英莲,那僧便大哭起来,又向士隐道:"施主,你把这有命无运, 累及爹娘之物,抱在怀内作甚?"士隐听了,知是疯话,也不去睬他.那僧还说:"舍 我罢,舍我罢!"士隐不耐烦,便抱女儿撤身要进去,那僧乃指著他大笑,口内念了四句 言词道:惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌. 好防佳节元宵后, 便是烟消火灭时.


On each side [of the stone arch] was a scroll with antithetical sentences saying:  When falseness serves as truth, then truth is also false, when nothing serves as something, then something is still nothing.

Shi Yin, meaning to follow, just as [he] lifted a foot, suddenly heard a clap of thunder, as if a landslide had fallen. Shi Yin gave a great shout, eyes fixed upon [the scene], but could only see the scorching hot sun and banana plants drooping, and all the matters of the dream were more than half forgotten. Just then he saw a nurse coming over carrying Ying Lian. Shi Yin seeing his daughter growing more and more beautiful, clever and adorable, stretched out his arms to accept her, embraced her to his chest, and played with her for a while, then took her to the street front, to see a passing commotion.

Just then wishing to return inside, [he] saw from one side a Buddhist and a Daoist monk coming: The Buddhist monk had a mangy scalp and was barefooted, the Daoist monk had a lame leg and disheveled hair, [they seemed] to be mentally deranged, as they talked and laughed extravagantly. When [they] reached his front door, seeing Shi Yin embracing Ying Lian, the Buddhist monk let out a great cry, again saying to Shi Yin: Benefactor, what are you doing embracing this thing that is destined to a luckless fate and will implicate [its] parents?

Shi Yin hearing this, knew it was insane talk, and did not pay attention to him. The Buddhist monk also said: She Wo Ba, She Wo Ba! Shi Yin impatiently, still holding his daughter, turned to go inside, the Buddhist monk again pointed at him and laughed aloud, then spoke four sentences saying: [They] will laugh at your foolishness for spoiling and doting on [this child], the flower of the water chestnut is empty when the snow disappears, take care after the Lantern Festival, only then will the smoke clear and the fire be extinguished.

Breakdown:

两边又有一幅对联,道是: 假作真时真亦假,无为有处有还无. ->
On either side [of the stone arch] was a scroll with antithetical sentences saying:  (假作真时) When falseness serves as truth, (真亦假) then truth is also false, when (无为有) nothing serves as something, then (有还无) something is still nothing.

(假作真时真亦假,无为有处有还无: a Buddhist aphorism?)

士隐意欲也跟了过去,方举步时,忽听一声霹 雳,有若山崩地陷.士隐大叫一声,定睛一看,只见烈日炎炎,芭蕉冉冉,所梦之事便忘了大半. ->
Shi Yin, meaning to also follow, just as [he] lifted a foot, suddenly heard a clap of thunder, as if a (山崩地陷) landslide had fallen. Shi Yin gave a great shout, (定睛一看) eyes fixed upon [the scene], but could only see the (烈日炎炎) scorching hot sun and (芭蕉冉冉) banana plants drooping, and (所梦之事) all the matters of the dream were (忘了大半) more than half forgotten.

(忘了大半: almost completely forgotten?)

又见奶母正抱了英莲走来.士隐见女儿越发生得粉妆玉琢,乖觉可喜,便伸手接来,抱在怀内,斗他顽耍一回,又带至街前,看那过会的热闹. ->
Just then he saw a nurse coming over carrying Ying Lian. Shi Yin seeing his daughter (越发生得) growing more and more (粉妆玉琢) beautiful, (乖觉可喜) clever and adorable, stretched out his arms to accept her, embraced her to his chest, and (斗他顽耍一回) played with her for a while, then took her to the street front, to see a passing commotion.

(粉妆玉琢: a 成语?)

方欲进来时,只见从那边来了一僧一道: 那僧则癞头跣脚,那道则跛足蓬头,疯疯癫癫,挥霍谈笑而至. ->
Just then wishing to return inside, [he] saw from one side a Buddhist and a Daoist monk coming: The Buddhist monk had a (癞头跣脚) mangy scalp and was barefooted, the Daoist monk had a (跛足蓬头) lame leg and disheveled hair, [they seemed] to be (疯疯癫癫) mentally deranged, as they (挥霍谈笑) talked and laughed extravagantly.

及至到了他门前,看见士隐抱著英莲,那僧便大哭起来,又向士隐道:"施主,你把这有命无运, 累及爹娘之物,抱在怀内作甚?" ->
When [they] reached his front door, seeing Shi Yin embracing Ying Lian, the Buddhist monk let out a great cry, again saying to Shi Yin: (施主) Benefactor, what are you doing embracing this thing that is (有命无运) destined to a luckless fate and will (累及爹娘) implicate [its] parents?

士隐听了,知是疯话,也不去睬他.那僧还说:"舍我罢,舍我罢!" ->
Shi Yin hearing this, (知是疯话) knew it was insane talk, and (不去睬他) did not pay attention to him. The Buddhist monk also said: She Wo Ba, She Wo Ba!

(舍我罢: give me alms?)

士隐不耐烦,便抱女儿撤身要进去,那僧乃指著他大笑,口内念了四句 言词道:惯养娇生笑你痴,菱花空对雪澌澌. 好防佳节元宵后, 便是烟消火灭时. ->
Shi Yin (不耐烦) impatiently, still holding his daughter, turned to go inside, the Buddhist monk again pointed at him and laughed aloud, then spoke four sentences saying: [They] will (笑你痴) laugh at your foolishness for (惯养娇生) spoiling and doting on [this child], the (菱花空) flower of the water chestnut is empty when the (雪澌澌) snow disappears, (好防) take care (佳节元宵后) after the Lantern Festival, only then will the (烟消火灭) smoke clear and the fire be extinguished.

Comments (6) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.