一首歌; 帮我一下!
ningmeng
September 25, 2008, 09:45 PM posted in General Discussion大家好!我是个美国女孩,现在写我的大4的东亚研论文,是关于北京民谣音乐地下的音乐。我要翻译很多的歌,不过我遇到了有的问题。
这是一首歌,乐队叫:野孩子。他们几年以前在北京现场,我觉得他们的音乐感觉很丰富。
这一首歌叫花瓶。我已经开始翻译,只是最后面的部分有几个问题。我觉得歌词有时候不太清楚。我根本不知道怎么翻译 ‘落满了灰尘的花瓶’...好像没有道理。
能在这个网站听到他们的演出:http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=4170335&iid=21026830
2.花瓶
一定有一些马
想回到古代
就像一些人怀念默片
就像一些鲜花
渴望干燥和枯萎
好插进花瓶
就像一些花瓶
安静的洁白的花瓶
就像一些花瓶
落满了灰尘的花瓶
这是我已经翻译的:
Vase
There must be some horses
Who wish to go back to the old days;
Just like some yearn for a silent film.
Like fresh flowers,
That long to be dry and withered,
In order to be put into a vase.
It’s just like a vase,
A quiet, white vase.
Just like a vase,
The dusty vase.
我支持大家的帮助!
ningmeng
September 27, 2008, 04:58 PM谢谢 changye,所以你觉得“好插进花瓶”的意思就是;那些的花便干燥和枯萎,才能好插进花瓶? 对不对?
所以,也许比较合适的翻译是:
That long to be dry and withered
And only then placed in a vase.
changye
September 28, 2008, 02:31 AMHi ningmeng,
I listened to the song a few times, but there is no phrase "好插进花瓶" in the lyrics. The singer says "这样就能插进花瓶" in the song. Anyway, I think your interpretation in the above post is right. Good luck!
zenmonk
April 21, 2009, 02:19 AM你好 ningmeng
我是搜索“野孩子”找到这里的。先向你问好。我来自中国,喜欢音乐,尤其喜欢“野孩子乐队”的音乐。
这里有些事情我需要告诉你一下。
一、这首《花瓶》,并不是“野孩子乐队”的作品,野孩子乐队已经在2004年解散了。它是野孩子乐队原成员“张玮玮”+“郭龙”的作品。
二、想必你在翻译的过程中也知道了 wildchildren.net 这个网站。是的,它就是“野孩子乐队”原来的官方网站域名,不过现在不是官方网站了,是我在打理。
三、你可以到 wildchildren.net 看一下野孩子乐队时期的作品。专辑地址是:http://wildchildren.net/new/albums 这里的作品相当出色。
四、“野孩子乐队”的原主唱名字叫“张佺”,他仍然在创作音乐。他的作品你可以在这里看到:http://wildchildren.net/new/albums/longjourney
五、我来试着翻译一下你提到的这首歌:
There must be some horses(一定有一些马)
Who wish to go back to the antiquity;(想回到古代)
Just like some people,(就像一些人)
yearn for the silent films.(怀念默片)
Just like some fresh flowers,(就像一些鲜花)
those long to be dry and withered,(渴望干燥和枯萎)
so they can be put into a vase.(这样就能插进花瓶)
Just like some vases,(就像一些花瓶)
the quiet, white vases.(安静的洁白的花瓶)
Just like some vases,(就像一些花瓶)
The dusty vases.(落满了灰尘的花瓶)
注:古代,不是 old days,它应该是指与“现代(modern period 或 modern era)”相对应的“古代(antiquity)”
在歌词的最后几段里提到“花瓶”的地方,都是用“一些”而不是“一个”,所以不应该用“a”,你可以用“some”或“the”。我更倾向于用“some”。
最后,感谢你将这些中文作品翻译成英文。我在做wildchildren.net 的时候,准备把一些中文乐队、歌曲翻译成英文,但我的英文比较差劲,恰巧找到这里。
我想,在合适的时候我会与你联系将这些歌词发布到 wildchildren.net。
当然了,首先要获得你的授权。
changye
September 25, 2008, 11:53 PMHi ningmeng,
Thank you for the good song. I love it very much.
一定有一些马
想回到古代
就像一些人怀念默片
就像一些鲜花
渴望干燥和枯萎
这样就能插进花瓶
就像一些花瓶
安静的洁白的花瓶
就像一些花瓶
落满了灰尘的花瓶
As for the last line, I think your translation is right. The word "落满" is used like 电脑屏幕落满了灰尘,我的身上落满了雪,院子里落满了红叶,黄色的树叶落满地 (=land),雪落满地 etc.