Aspiration: The Key to an Authentic Chinese Accent.
xiaohu
October 05, 2008, 09:18 AM posted in General DiscussionOne of the most unfortunate aspects of the Pinyin system of Chinese romanization is its inherent lack of clues to the differences between the English pronunciation and the way it's been romanized into Chinese. There is a great lack of pronunciation guides beyond the obvious, "Zh, Ch, Sh, R, Z, C, S".
The same can be said of most systems of romanizing Chinese, so in my mind, the only way to get a clear picture of what we Westerners need to focus on to perfect our pronunciation is to look at all the look at all the systems together and take the best points from each.
In this lesson, pay special attention to the Wade-Giles system of romanizing Chinese. While it has been replaced by the more straightforward Pinyin, I believe in many ways it is superior to Pinyin, and a linguistic masterpiece! Once your initiated into the system, you'll see that it won't fail you as Pinyin has failed on several key points.
One of those points is aspiration, denoted in Wade-Giles by an Apostrophe '.
What is aspiration?
Aspiration is simply put, a strong puff of air.
Look over the Wade-Giles Pinyin Chart and see the sound marked with an Apostrophe '.
The Apostrophe is a marker to let us know which sounds are aspirated. Don't worry that the Wade-Giles system of romanization is different from Pinyin, you can see the corresponding Pinyin in the chart as well.
While many of us who are more advanced in Chinese know some of the aspirated sounds, namely the "H" as in "hao", (only because these are so prominently aspirated that it becomes obvious to our western ears), however the majority of Chinese learners from the west have no concept of aspiration in their language. This is primarilly due to the fact that aspiration does not exist in the English langage.
I cannot stress enough how important these aspirated sounds are to sounding authentic in Chinese.
In this lesson we are going to focus on the aspirated sounds, the ones that even the likes of the great Mark Rowswell, aka "大山" say incorrectly, perhaps due to a failure on the part of the Hanyu Pinyin system.
The aspirated sounds in Chinese, denoted in Hanyu Pinyin as: K, T, P, Q, H, C and Ch.
First, take a closer look at the Wade-Giles Pinyin Chart.
The fist thing you will notice are a group of sounds that are marked with an apostrophe, these are the Hanyu Pinyin, K, T, P, Q, C and Ch.
One thing that will prove to be a great help would be to download the Chinesepod Pinyin Chart with real voice samples.
After listening to the sounds marked in Pinyin as K, T, P, H, Q, C and Ch, you need to be aware that, with all these aspirated sounds, the aspiration occurs from basically the same place,
From the back of the throat.
Keep this in mind as we continue on our journey in the series on aspiration. Once you understand the basics of aspiration and can hear the difference between an aspirated and unaspirated sound, you are ready to begin.
benchen100
September 14, 2013, 08:59 PM"In this sense, Hanyu pinyin "p" and English alphabet "p" share the same sound, which means you don't need to put an auxilialy symbol to emphasize aspiration, although the alphabet "p" is not necessarily always aspirated strongly."
I would disagree. As both you huibert said, (most dialects of) English aspirate p/t/k, and thus "p" in English and "p" in Pinyin are nearly identical. However, the point is that "b" in English and "b" in Pinyin are different; in English, "b" is voiced while in Pinyin, "b" is voiceless (it is actually written "p" in the IPA, while Pinyin/English "p" is written "p" followed by a superscript "h").
In many languages, such as French and Spanish, p/t/k are not aspirated and I imagine for them the Pinyin could be confusing since French/Spanish "p" = Pinyin "b". In this case, I would agree with the author in that Wade has a better system, since it acknowledges that the distinction between "p" and "b" in Chinese isn't a matter of voicing, as it might seem to English speakers, but rather of aspiration.
Some languages, such as Ancient Greek, actually distinguish between three series:
[p t k] written pi, tau, kappa are the voiceless and unaspirated stops, e.g. "stop" in English or ba1 in Chinese
[pʰ tʰ kʰ] are the English/Chinese "p" "t" "k" and are written in Ancient Greek as phi, theta, chi, e.g. English "top" or Chinese ta1.
[b d g] (English "b" "d" "g", do not exist in Chinese) are written beta, delta, gamma, e.g. English "bat."
This error is also common for English learners of Spanish and French, who aspirate the unaspirated p/t/k of the learnt language.
For more information, http://en.wikipedia.org/wiki/Aspirated_consonant is quite extensive.
Right-Wingnut
"English aspirate p/t/k, and thus "p" in English and "p" in Pinyin are nearly identical."
Half true. In English, INITIAL "p" is aspirated. "p" elsewhere in the syllable is not.
RJ
October 05, 2008, 10:16 AMthanks Xiaohu,
very helpful.
my first misconception was that pinyin was designed for westerners to learn Chinese. It was actually developed to increase Chinese literacy. Here is an interview with the founder posted back in Feb by Phil. He is 102 now.
http://www.guardian.co.uk/world/video/2008/feb/20/zhaou.youguang.pinyin
urbandweller
October 05, 2008, 03:29 PMvery interesting topic xiaohu! I look forward you your future posts. My mandarin 101 teacher also talked a lot about this "puff of air" thing. It took me awhile but I'm just now starting to understand what its all about. Thanks for helping to clarify this topic.
changye
October 07, 2008, 08:26 AMHi rjberki,
Let me explain a little about the history of romanization in China.
As you wrote, it gradually started to increase literacy rate in China around the end of the 19th century. The movement was stimulated not only by western notation systems but also by Japanese one. Some thought that Japan owes its successful modernization partly to the use of phonograms, Hiragana and Katakana, which led to the high literacy rate in Japan.
Later, especially after the May Fourth Movement (五四运动, 1919), romanization movements became rather radical in China. In short, not a few intelligentia tried to introduce romanization to completely eliminate Chinese characters. So, the introduction of Hanyu Pinyin, invented in 1950s, meant a first step toward complete abolition of Hanzi for radical activists including 毛泽东.
At the same time, conservationists tried to soothe extremists for the time being by introducing Hanyu pinyin. Of course, moderates actually had no intention to abolish Chinese characters. In the end, 周恩来 (Zhou Enlai) officially announced in 1958 that Hanyu pinyin are NOT substitutions of Chinese characters, but are only phonetic notations introduced to promote 普通话.
pinkjeans
October 07, 2008, 12:27 PMWhat a great idea of a group, Xiaohu, and timely too. During my last classroom lesson, our regular teacher was off on training and her husband, who has a much heavier northern accent, stood in. We politely asked him to slow his speech down as most of us in the class were used to a more southern accent. He then gave us a lesson on the geography and history of spoken Chinese in China, explaining that the northern accent is actually closer to standard Beijing pronunciation, due to proximity with the capital, and that the southern way of speaking was actually heavily accented. What an insightful lesson it was!
carolynh
October 05, 2008, 10:04 AMThank you for 'h' - I sound better already!
changye
October 07, 2008, 01:38 PM.
changye
October 07, 2008, 01:40 PMHi huibert,
Thank you very much for the insightful and informative comment. That is just the information I've been wanting to know. Actually, I've been thinking about the name of my chubby dog, "Patty", since yesterday, and I've come to the conclusion today that the P in "Patty" is definitely aspirated when I call her.
Naturally, when my neighbors say "你家的小狗太胖(pang4)", this p is aspirated. In this sense, Hanyu pinyin "p" and English alphabet "p" share the same sound, which means you don't need to put an auxilialy symbol to emphasize aspiration, although the alphabet "p" is not necessarily always aspirated strongly.
huibert
October 07, 2008, 06:47 PMThanks for the quick reaction.We seem to understand each other.
The problem is, of course, that our alphabet is a rather small collection of signs onto which we map an incredibly large number of distinctive sounds... Accidentally the English and Chinese p are very similar, but I, being Dutch have to make sure to say 胖 with a good clear pop on the p, otherwise I risk to be understood wrongly: 我的小狗很 棒,on the basis of the weak Dutch p. For Arabs this is even more difficult, since they have no p, only a 'b' sound. You know the joke: an Arab shouts: 'don't bark in front of my door', when someone has but a car in front of his house. And when I teach in the Arab world, they say: 'brofessor, we have a broblem'.
So forget about the letters and learn - first to hear and then to produce - the sounds. The risk of pinyin is that it suggest that you can actually write the sounds. Directly connecting characters with sounds would be a way to avoid this, but most of us cannot do without the pinyin.
light487
October 07, 2008, 09:57 PMJust wanted to say hi and thanks for making this group. I don't have time to explore the discussion here so much yet as I just found the group and now I need to leave for work.
I really need this sort of discussion at this point in my learning. So thanks and talk to you all soon. :)
huibert
October 07, 2008, 12:44 PMIn the introductory note, it is said that aspiration doesn't exist in European languages. This is not correct. It does exist, at least in (British) English and German. One of the problems, actually, for Dutch people with speaking English and German is that the Dutch don't have the aspiration of the T and the K which are so typical of (British) English and German. When a Dutch person says 'tick', the English listener may hear 'dick', and when he talks about the German politician (from the past) Kohl, the German listen might hear 'gohl'. The difference: a strong puff of air after the T or K in English and German, an aspiration that is lacking in Dutch, causing this language to sound a bit weak and unarticulate. By the way, in old German the aspiration used to be written, by using the combination Th where we have T now.
So, saying that aspiration is a Chinese thing is just not true. The real problem, I think, is that it is different from the sort of aspiration we are familiar with in English and German, since it is combined with something else: the absence of the difference between voiced and unvoiced consonants. In Dutch, German and English, the main difference between d and t, between b and p and so on, is the first being voiced and the second being voiceless. In German the voiceless sound is then also aspirated, whereas the aspiration is lacking in Dutch, French and Italian, for example. Chinese, don't really pay much attention to the voiced/voiceless difference. If I say 大 da4 and allow a litte bit of air to come between the d and the a, a Chinese person might hear 踏 ta4 or something like that.
Another difference is of course the place where the air comes from, and what the throat does, which is very well explained by the opening note. But to make my point once more, that aspiration does exist, just try to say 'populist party politics' with a strong Britisch accent. A series of explosions, if you do it right.
changye
October 05, 2008, 08:19 AMHi xiaohu,
It’s a very educational topic. I look forward to reading your future postings. Correct knowledge about phonetic symbols, regardless of kinds, is vital in learning languages, but at the same time, they are rather cumbersome to master.
At the very least, they are NOT an attractive part of learning Chinese. So you apt to forget the importance of phonetic symbols once you outgrow elementary steps and keep using them even without knowing correct pronunciations.
I agree with you on the importance of aspirations in Chinese. Actually, speaking Chinese with correct pronunciations is a somewhat “fatiguing” job, which often requires you to aspirate, raise the tongue, tighten your lips, and so on.
I sometimes get tired when speaking Chinese simply because of these busy mouth movements. The Japanese language, my mother tongue, is very easy in terms of pronunciations. Japanese is an energy-saving language, just like TOYOTA cars.
I personally think that Wade-Giles is as sloppy as Hanyu pinyin. Conversely speaking, Hanyu pinyin is not so bad compared to Wade-Giles. Contradicting? What I don’t like about Wade-Giles are their “consonants symbols”, such as “ch” and “p”.
In W-G, 半 is transcribed as “pan”, while it’s “ban” in Hanyu pinyin. I love the latter. The “ch” is more disastrous. The pinyin “zh”, “ch”, “j”, and “q” are all expressed by “ch” (and an aspiration mark) in W-G. Which is better for 赵, “zhao” or “chao”? I like the former one in Hanyu pinyin.
见 (jian) becomes “chien” in W-G. I just can’t accept this. As you can see, Wade-Giles is also as confusing as Hanyu pinyin. The point is that you have to learn tacit agreement hiding behind phonetic symbols, in any romanization system.
Please keep on posting.