phonetic map : 专 zhuan

goulnik
October 09, 2008, 04:54 AM posted in General Discussion

@ 专

zhuan
* zhuǎn to turn; change; transfer
掉转 diàozhuǎn to turn around
转交 zhuǎnjiāo to pass on; transmit
zhuān special(ized); arbitrary; monopolize
专家 zhuānjiā expert
专制 zhuānzhì autocracy
专利 zhuānlì patent
* zhuàn to turn; revolve; rotate
转速 zhuànsù rotational speed
* zhuàn commentaries; biography
书传 shūzhuàn n. books and records
传注 zhuànzhù commentary
zhuān brick; tile
茶砖 cházhuān tea brick
片砖 piànzhuān tile
zhuàn calling/singing of birds
鸣啭 míngzhuànto twitter
chuan
* chuán to pass on transmit / contagious
传说 chuánshuō legend; tradition
流传 liúchuán to spread; circulate
传染 chuánrǎn to be contagious
tuan
tuán spiral; circle
抟饭 tuánfàn to roll rice balls
zhuai
* zhuǎi to lard one's speech with literary allusions
转文 zhuǎiwén
Profile picture
changye
October 09, 2008, 06:46 AM

They are important but confusing characters. 世界(zhuan3 bian4) and 地球 (zhuan4 dong4) always make me confused. (chuan2) and (zhuan4) are also rather confusing.

It took me a long time to notice that "水浒传" is pronounced as "shui3 hu3 zhuan4" but not "shui3 hu3 chuan2". 自古chuan2承下来的古典文学为什么叫做“水浒”(zhuan4)? Just joking.

转文 is completely new to me. Judging from this word, I feel relieved that not a few Chinese people don't seem to like guys who speak pedantically using a lot of chengyu and big words.

There are a few more similar expressions used for criticizing such pedantic guys. One is "子曰诗云" (zi3 yu1 shi1 yun2), which literally means "Confucius says like this..., a poem goes like this ... "

Another is "之乎者也" (zhi1 hu1 zhe3 ye3). These four characters are often seen in classical Chinese (文言). This expression is used like this, "哎呀,那个家伙满口(full of mouth)之乎者也,我根本就听不懂!"

Profile picture
henning
October 09, 2008, 07:01 AM

goulnik,
what is a "tea brick"? I usually apply tea in liquid form ;)

formal question: What significance do the asterisks (*) before some of the characters have? Are those to mark 多音字?

Profile picture
henning
October 09, 2008, 07:06 AM

changye,
so there are some big words to express contempt for big words? Oxymoron?

Profile picture
changye
October 09, 2008, 07:14 AM

Hi henning,

You are very right. You also need to have sufficient knowledge when you criticize a know-it-all, hehe! By the same token, the word "pedantic" is already a rather "pedantic word" especially for us non-native English speakers.

Profile picture
goulnik
October 09, 2008, 08:00 AM

oxymoron, tautology or a case of 'the blind leading the blind'?

Profile picture
goulnik
October 09, 2008, 08:05 AM

tautology : 冗词 rǒngcí; 同义反复 tóngyìfǎnfù
oxymoron : 逆喻 nìyù
pedantic : 迂腐 yūfǔ
abstruse : 迂 yū, 深奥 shēn'ào
the blind leading the blind : 问道于盲 wèndàoyúmáng

Profile picture
henning
October 10, 2008, 05:02 PM

I prepared a little Excel sheet to tansfer Goulnik's tables into CSV files (I just need to copy&paste and sort them by character, the rest is handled automatically). It creates CSV with"@" as delimiters, so this has to be replaced within some kind of text editor before an import.

Would it help anybody out there if I post those lists here for purposes of import to Flashcard programs?

Example for this group:
专@zhuān@special(ized); arbitrary; monopolize
专利@zhuānlì@patent
专制@zhuānzhì@autocracy
专家@zhuānjiā@expert
书传@shūzhuàn@n. books and records
传@zhuàn; zhuànchuán@传: commentaries; biography; commentaries; biography - 传: to pass on transmit / contagious
传染@chuánrǎn@to be contagious
传注@zhuànzhù@commentary
传说@chuánshuō@legend; tradition
啭@zhuàn@calling/singing of birds
抟@tuán@spiral; circle
抟饭@tuánfàn@to roll rice balls
掉转@diàozhuǎn@to turn around
流传@liúchuán@to spread; circulate
片砖@piànzhuān@tile
砖@zhuān@brick; tile
茶砖@cházhuān@tea brick
转@zhuǎn; zhuǎnzhuàn; zhuǎi@转: to turn; change; transfer; to turn; change; transfer - 转: to turn; revolve; rotate - 转: to lard one's speech with literary allusions
转交@zhuǎnjiāo@to pass on; transmit
转速@zhuànsù@rotational speed

Profile picture
goulnik
October 10, 2008, 05:40 PM

henning, both the maps and the CPod tables are generated from raw Wenlin unicode files. Those files contain special codes I added, and are then parsed by my multipurpose JS script.

So, I could make these raw files available, but I could also easily add a link to the maps (similar to the @ 专 link above), which would automatically generate CSV format for you. Though I have to say tha copy/paste on html pages with IE should actually keep table formatting intact.

Profile picture
henning
October 10, 2008, 06:19 PM

What my XLS also does is combining different readings for the same character to make it compatible with a Hanzi-English flashcard approach. I deliberatly destroy the table strucure so my simple flashcard app accepts it.