phonetic map : 专 zhuan
goulnik
October 09, 2008, 04:54 AM posted in General Discussionzhuan | ||
* 转 zhuǎn to turn; change; transfer 掉转 diàozhuǎn to turn around 转交 zhuǎnjiāo to pass on; transmit |
专 zhuān special(ized); arbitrary; monopolize 专家 zhuānjiā expert 专制 zhuānzhì autocracy 专利 zhuānlì patent |
* 转 zhuàn to turn; revolve; rotate 转速 zhuànsù rotational speed |
* 传 zhuàn commentaries; biography 书传 shūzhuàn n. books and records 传注 zhuànzhù commentary |
砖 zhuān brick; tile 茶砖 cházhuān tea brick 片砖 piànzhuān tile |
啭 zhuàn calling/singing of birds 鸣啭 míngzhuànto twitter |
chuan | ||
* 传 chuán to pass on transmit / contagious 传说 chuánshuō legend; tradition 流传 liúchuán to spread; circulate 传染 chuánrǎn to be contagious |
||
tuan | ||
抟 tuán spiral; circle 抟饭 tuánfàn to roll rice balls |
||
zhuai | ||
* 转 zhuǎi to lard one's speech with literary allusions 转文 zhuǎiwén ∼ |
henning
October 09, 2008, 07:01 AMgoulnik,
what is a "tea brick"? I usually apply tea in liquid form ;)
formal question: What significance do the asterisks (*) before some of the characters have? Are those to mark 多音字?
henning
October 09, 2008, 07:06 AMchangye,
so there are some big words to express contempt for big words? Oxymoron?
changye
October 09, 2008, 07:14 AMHi henning,
You are very right. You also need to have sufficient knowledge when you criticize a know-it-all, hehe! By the same token, the word "pedantic" is already a rather "pedantic word" especially for us non-native English speakers.
goulnik
October 09, 2008, 08:00 AMoxymoron, tautology or a case of 'the blind leading the blind'?
goulnik
October 09, 2008, 08:05 AMtautology : 冗词 rǒngcí; 同义反复 tóngyìfǎnfù
oxymoron : 逆喻 nìyù
pedantic : 迂腐 yūfǔ
abstruse : 迂 yū, 深奥 shēn'ào
the blind leading the blind : 问道于盲 wèndàoyúmáng
henning
October 10, 2008, 05:02 PMI prepared a little Excel sheet to tansfer Goulnik's tables into CSV files (I just need to copy&paste and sort them by character, the rest is handled automatically). It creates CSV with"@" as delimiters, so this has to be replaced within some kind of text editor before an import.
Would it help anybody out there if I post those lists here for purposes of import to Flashcard programs?
Example for this group:
专@zhuān@special(ized); arbitrary; monopolize
专利@zhuānlì@patent
专制@zhuānzhì@autocracy
专家@zhuānjiā@expert
书传@shūzhuàn@n. books and records
传@zhuàn; zhuànchuán@传: commentaries; biography; commentaries; biography - 传: to pass on transmit / contagious
传染@chuánrǎn@to be contagious
传注@zhuànzhù@commentary
传说@chuánshuō@legend; tradition
啭@zhuàn@calling/singing of birds
抟@tuán@spiral; circle
抟饭@tuánfàn@to roll rice balls
掉转@diàozhuǎn@to turn around
流传@liúchuán@to spread; circulate
片砖@piànzhuān@tile
砖@zhuān@brick; tile
茶砖@cházhuān@tea brick
转@zhuǎn; zhuǎnzhuàn; zhuǎi@转: to turn; change; transfer; to turn; change; transfer - 转: to turn; revolve; rotate - 转: to lard one's speech with literary allusions
转交@zhuǎnjiāo@to pass on; transmit
转速@zhuànsù@rotational speed
goulnik
October 10, 2008, 05:40 PMhenning, both the maps and the CPod tables are generated from raw Wenlin unicode files. Those files contain special codes I added, and are then parsed by my multipurpose JS script.
So, I could make these raw files available, but I could also easily add a link to the maps (similar to the @ 专 link above), which would automatically generate CSV format for you. Though I have to say tha copy/paste on html pages with IE should actually keep table formatting intact.
henning
October 10, 2008, 06:19 PMWhat my XLS also does is combining different readings for the same character to make it compatible with a Hanzi-English flashcard approach. I deliberatly destroy the table strucure so my simple flashcard app accepts it.
changye
October 09, 2008, 06:46 AMThey are important but confusing characters. 世界转变(zhuan3 bian4) and 地球转动 (zhuan4 dong4) always make me confused. 传 (chuan2) and 传 (zhuan4) are also rather confusing.
It took me a long time to notice that "水浒传" is pronounced as "shui3 hu3 zhuan4" but not "shui3 hu3 chuan2". 自古传(chuan2)承下来的古典文学为什么叫做“水浒传”(zhuan4)? Just joking.
转文 is completely new to me. Judging from this word, I feel relieved that not a few Chinese people don't seem to like guys who speak pedantically using a lot of chengyu and big words.
There are a few more similar expressions used for criticizing such pedantic guys. One is "子曰诗云" (zi3 yu1 shi1 yun2), which literally means "Confucius says like this..., a poem goes like this ... "
Another is "之乎者也" (zhi1 hu1 zhe3 ye3). These four characters are often seen in classical Chinese (文言). This expression is used like this, "哎呀,那个家伙满口(full of mouth)之乎者也,我根本就听不懂!"