第一回: Chunk 36

henning
October 10, 2008, 07:57 AM posted in General Discussion


It gets dramatic!

士隐听 ,也只得罢了.真是闲处光阴易过,倏忽又是元霄佳节矣.士隐命家人霍启抱了英莲 去看社火花灯,半夜中,霍启因要小解,便将英莲放在一家门槛上坐着.待他小解完了 来抱时,那有英莲的踪影?急得霍启直寻了半夜,至天明不见,那霍启也就不敢回来见 主人, 便逃往他乡去了.

 

My try:
士隐
heard this but could not do something about it. He idled and time passed quickly, then soon come the moon festival. 士隐 ordered the servant 霍启 to take (his daughter) 英莲 and go look for the festival. At midnight [霍启] heard nature calling (No. 1), and left 英莲 at the doorstep. By the time he finished his “business”, 英莲 was gone. Nervously 霍启 looked for her all night long – until after dawn. Then 霍启 did not dare to come back to his master and fled to another town.

 

Breakdown:

士隐听 ,也只得罢了
士隐
heard this (得罢了) but could do nothing about it

真是闲处光阴易过
(
真是) Actually (闲处) idled and (光阴) time (易过) passed quickly

倏忽又是元霄佳节矣.
Then (
倏忽) soon the (元霄佳节) moon festival came

士隐命家人霍启抱了英莲 去看社火花灯
士隐
ordered his servant 霍启 to hold (his daughter) 英莲 and go look for the (社火花灯) festival (performance and decoration)
--> traditional art performance
花灯
--> decoration with flowers

半夜中
At midnight

霍启因要小解,
霍启
because he wanted to (小解 = 小便 = No. 1) get some relief

便将英莲放在一家门槛上坐着坐着
Therefore left
英莲 at (门槛) the doorstep

待他小解完了 来抱时,
By the time he finished his “business”

那有英莲的踪影?
Where is
英莲? (where are traces of 英莲)

急得霍启直寻了半夜,
Nervously
霍启 looked for her all night long (half the night).

至天明不见,
Until (
天明) dawn was not seen --> until dawn was over

那霍启也就不敢回来见 主人,
Then
霍启 also did not dare to come back to his master

便逃往他乡去了.
And fled to (
他乡) another town

Profile picture
changye
October 10, 2008, 10:31 AM

Hi henning,

Our project continues, even if the world stock markets plunge.

士隐命家人霍启抱了英莲去看社火花灯

霍启 (huo4 qi3) rhymes with “祸起” (huo4 qi3, a misfortune happens), which I found on the Internet. It seems there are tons of "play on words" in this classic novel.

社火 : a local festival () play () to welcome gods
花灯 : decorated lanterns

小解 : The antonym is大解, and “解手” means “上厕所”.

(= )有英莲的踪影?
A
s you translated properly, sometimes means in classical Chinese. Naturally there was no "?" in the past, so readers needed to interpret it from the context.

至天明不见 = 到了天亮,英莲还不见
At the break of dawn, 英莲 still could not be found.