How to translate?
chanelle77
January 04, 2009 at 07:34 AM posted in General DiscussionHello, is there someone that can help me to translate the following: "Prêt-à-Porter" and "custom-made". I have no idea how this can be translated in Chinese. Any help is appreciated!
calkins
January 04, 2009 at 10:25 AM
Good term, I like it....an engineer of all things pretty? Sounds like an enjoyable job. The lazy expat wife sounds nice too! I'd love to be a lazy expat boyfriend/husband/gigolo in Taiwan. Anyone? ;)
chanelle77
January 04, 2009 at 09:51 AM
Well it is a non existing word ;-). It is supposed to be a (funny) name for a (Chinese) business card, maybe that explains it a bit...I wanted to write as a title: "aesthetic engineer & lazy expat wife", it is my weird sense of humor haha!
changye
January 04, 2009 at 09:06 AM
Haha, I don't know what "aesthetic engineer" is in the first place. How about "审美设计师"?
changye
January 04, 2009 at 08:58 AM
P/S. As cassie wrote, "订" (ding4) is sometimes used instead of "定" (ding4) for these words.
chanelle77
January 04, 2009 at 08:53 AM
Hi cassie, "Prêt-à-Porter" is French for ready-to-wear and is often used in a fashion context.
Great, thx again Changye!
This is a word I made up, but could one translate "Aesthetic Engineer" to 审美程师 ? :-)
cassielin
January 04, 2009 at 08:46 AM
I have no idea what does "Prêt-à-Porter" mean, I don't think it is English!
uncle changye is right,custom-made means定做的or订制的in chinese.:-)
changye
January 04, 2009 at 08:41 AM
Hi chanelle77,
My pleasure. I think your sentence is OK. In this case, just saying 定制首饰 (without using 的) might be better.
chanelle77
January 04, 2009 at 08:37 AM
Changye, thank you very much for your quick reply. I wanted to translate the following sentence: "Prêt-à-Porter and Custom-made Jewellery".
Could one simply say 高级成衣和定制的首饰(设计)?
changye
January 04, 2009 at 08:19 AM
Pret-a-porter 高级成衣,高级现成服装
Haute couture 高级定制时装,高级定制女装,高级定制男装,
It seems there are some other variations for them. If you would like to mean "custom-made" simply, saying "定制的~" or "定做的~" would be OK, like 我有一件定做的大衣(coat).
changye
January 04, 2009 at 11:37 AMHi chancelle77,
Well it is a non existing word ;-).
It seems I was pursuing phantoms, and you are asking for the moon, haha.
from a lazy expat guy