Chinese lessons - John Pomfret
I was just reading this book and I think it is a must for anyone going to study in China. He was among the first foreign students studying in China in the early 80's and has some interesting stories to tell. I came across an English translation of a Chinese 成语. He had written it as "to take of ones pants to fart" Meaning wasted effort and I immediately thought this was great and translated it to 脱裤子放屁， But my friends said they had not heard it. They say they would use 多此一举 or use the both together but that to just use 脱裤子放屁 would not work. Has anyone heard this before?
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.