My heroic name in the chinese press (杰)
coljac
February 04, 2009, 03:11 AM posted in General DiscussionI have a role as an internet activist and I get quoted in the press a bit recently, but this is the first time I've come across my name in an article in Chinese. It was in the illustrious Epoch Times (presumably not accessible from the mainland) - http://is.gd/iiaL .
I was very interested to see my name rendered - 杰考布 for 'Jacobs':
澳洲电子前沿基金会副主席杰考布.....
(The article is about the Australian government's plan to censor the internet, which my organisation, EFA, opposes.)
I like the choice, obviously, since 杰 has a meaning of hero, but don't take it too personally. I assume this is a standard. Is there some list Chinese journalists can consult to find the most appropriate transliterations of Western names?
lovveu
February 04, 2009, 07:03 AMI also have 杰in my name
coljac
February 04, 2009, 11:44 AM@vera: I just noticed the promotion description. So it isn't a special service for celebrities of the fringe Chinese newspapers.
Lucky for me renewed a week late and made it to February. I will definitely try the service when the tab is activated - I'll consider any tool to make my learning more efficient!
@goulniky: That's an interesting lesson. I always enjoyed learning the transliterated names. For instance I Starbucks (星巴克) with the 星=start. Clever.
goulnik
February 04, 2009, 01:06 PMIkea is another good one, 宜家 (yíjiā) i.e. suited to bringing harmony to a family
suxiaoya
February 04, 2009, 02:32 PM@coljac
Please let us know how you get on with the Counseling Tab. Will be really useful to learn of your experience with it.
Congratulations on your 3-year anniversary as a Poddie!
verazxl
February 04, 2009, 06:28 AM杰考布,你好!usually there is no such a list. But we do have some characters are used very often when we translated the names.such as: 杰考布。
And welcome to our Feb.promotion. This is Vera. We have already opened your counseling tab. Your teacher is Cathy, if any questions, please feel free to ask her. :)