My heroic name in the chinese press (杰)
I have a role as an internet activist and I get quoted in the press a bit recently, but this is the first time I've come across my name in an article in Chinese. It was in the illustrious Epoch Times (presumably not accessible from the mainland) - http://is.gd/iiaL .
I was very interested to see my name rendered - 杰考布 for 'Jacobs':
(The article is about the Australian government's plan to censor the internet, which my organisation, EFA, opposes.)
I like the choice, obviously, since 杰 has a meaning of hero, but don't take it too personally. I assume this is a standard. Is there some list Chinese journalists can consult to find the most appropriate transliterations of Western names?
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.