嫁鸡随鸡，嫁狗随狗 - Follow the man you marry, be he a cock or dog.
In ancient, China arranged marriages by parents and matchmakers were the rule. A woman had no right to choose her husband, no freedom to love a man of her own choice. As a matter of fact, many girls did not meet their fiancés until the wedding day when their wedding veil was lifted by the bridegroom.
In the idiom, the “fowl/cock” and “cur/dog” refer to different kinds of men.
It means that whoever your husband is, whether he is good or bad, a girl has no alternative but to live with the man obediently for the rest of her life. There is a connotation of helplessness on the part of the married woman. Life has changed a great deal since then. When people use this idiom today, they do it half jokingly.
① A: Life was really a misery for women in ancient China, for even if they were badly treated by their husbands they had no alternative but to bear with them. B: This is called “follow the man you marry, be he a cock or dog”. Fortunately, today’s women enjoy much more freedom.
② A: Your husband is just an ordinary office clerk and he treats you so badly. Why don’t you divorce him?
B: Well, “follow the man you marry, be he a cock or dog”. As the children are already so big, I will just put up with him.
② A：你的丈夫不过是个普通的小职员，还对你这么不好，你怎么不跟他分手呢？ B：唉，嫁鸡随鸡，嫁狗随狗。孩子们都这么大了，凑合着过吧
Though Chinese Today are more open, but they still regard family as an important thing in life.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.