iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

Chinese Idiom - 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗

Posted by vann0000 February 13, 2009 in the Group General Discussion.

Tags: idiom, cock, dog, marry, men, husband, woman

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 - Follow the man you marry, be he a cock or dog.

In ancient, China arranged marriages by parents and matchmakers were the rule. A woman had no right to choose her husband, no freedom to love a man of her own choice. As a matter of fact, many girls did not meet their fiancés until the wedding day when their wedding veil was lifted by the bridegroom.

In the idiom, the “fowl/cock” and “cur/dog” refer to different kinds of men.

It means that whoever your husband is, whether he is good or bad, a girl has no alternative but to live with the man obediently for the rest of her life. There is a connotation of helplessness on the part of the married woman. Life has changed a great deal since then. When people use this idiom today, they do it half jokingly.

① A: Life was really a misery for women in ancient China, for even if they were badly treated by their husbands they had no alternative but to bear with them. B: This is called “follow the man you marry, be he a cock or dog”. Fortunately, today’s women enjoy much more freedom.

② A: Your husband is just an ordinary office clerk and he treats you so badly. Why don’t you divorce him?
B: Well, “follow the man you marry, be he a cock or dog”. As the children are already so big, I will just put up with him.

“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”这个俗语中的鸡、狗是指各种各样的人。这句话的意思是说,不管结婚对象好还是不好,女人都没有选择的余地,都要顺从地跟对方过一辈子。这里面有无可奈何的意思。  现代人的生活有了很大的变化,现在人们说这句话的时候也有半开玩笑的意思。
① A:古代的女子真是不幸,即使丈夫对她不好也只能忍受。
② A:你的丈夫不过是个普通的小职员,还对你这么不好,你怎么不跟他分手呢? B:唉,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。孩子们都这么大了,凑合着过吧

Though Chinese Today are more open, but they still regard family as an important thing in life.

Comments (0) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.