Chinese Idioms - 黄鼠狼给鸡拜年, 没安好心
黄鼠狼给鸡拜年, 没安好心 - A weasel paying a New Year call to a chicken, with no good intentions
(huáng shŭ láng gĕi jī bài nián, méi ān hăo xīn)
A weasel is an enemy of the chicken, often attacking and eating them when it is dark. If it pays a courtesy call to a chicken during New Year, it sounds strange, doesn't it? Indeed, it does this not out of kindness or politeness, but with an ulterior motive—to find an opportunity to catch the chicken and eat it up. So, never trust the apparent friendliness of a weasel. In this idiom, the weasel is a metaphor for someone with an evil intention, and the chicken is a metaphor for someone weak and vulnerable. This idiom is used to describe someone pretending to be kind and friendly, but with an evil intention at heart or having an axe to grind.
① A: Well, isn’t it strange? Our boss Mr Zhang brought some watermelons to the female workers’ dormitory. B: He is just a weasel that pays a New Year call to a chicken. I wonder who is his target this time.
② A: Mr Wang is so generous, buying you such expensive gifts. B: This is a weasel paying a New Year call to a chicken! He is afraid of me exposing his scandalous deeds.
① A：哎，今天真奇怪，张老板到女工宿舍送西瓜去了呢！ B：他呀，黄鼠狼给鸡拜年，不知道心里又在打谁的主意呢！
② A：老王够大方的啊，给你买这么贵重礼物啊！ B：这是黄鼠狼给鸡拜年嘛！他啊，是怕我把他的丑事抖搂出去。
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.