speak chinese like a native

Alice in Chinese 爱丽丝漫游奇境/镜中世界

Posted by zhenlijiang June 14, 2009 in the Group General Discussion .

Tags: Alice, Lewis Carroll, children's literature, rhymes, dreams, nonsense, fantasy, Mad Hatter, Jabberwocky

This book did typset the Long Tale (actually the typsetting shown on the webpage varies from that in the Signet Classic paperback in my hand now too) in the shape--only it went across three pages, and with the small number of characters in each line in Chinese, you can tell it was quite a challenge for the translator.

I should clarify that 何文安 translated Alice's Adventures in Wonderland, and 李尚武 Through the Looking-Glass.

(And what I really ought to do is read the translators' foreword first ...)

Jabberwocky was actually abbreviated considerably, that would be a disappointment I would have warned you about had I noticed earlier.

* spoiler alert *  Jabberwocky they did like this:












It ends here, then has this little paragraph in parentheses before continuing with "It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!":


That's kind of funny.  Anyway, as you can see the mirror-image Jabberwocky is written backwards, but the characters aren't inverted. Delightful though!

Comments (9) RSS

loading... Updating ...

New lesson idea? Please contact us.