iOS Users: Please click here for the latest information: (updated 5.10.2016)
Say It Right Series

Alice in Chinese 爱丽丝漫游奇境/镜中世界

Posted by zhenlijiang June 14, 2009 in the Group General Discussion.

Tags: Jabberwocky, Mad Hatter, fantasy, nonsense, dreams, rhymes, children's literature, Lewis Carroll, Alice

This book did typset the Long Tale (actually the typsetting shown on the webpage varies from that in the Signet Classic paperback in my hand now too) in the shape--only it went across three pages, and with the small number of characters in each line in Chinese, you can tell it was quite a challenge for the translator.

I should clarify that 何文安 translated Alice's Adventures in Wonderland, and 李尚武 Through the Looking-Glass.

(And what I really ought to do is read the translators' foreword first ...)

Jabberwocky was actually abbreviated considerably, that would be a disappointment I would have warned you about had I noticed earlier.

* spoiler alert *  Jabberwocky they did like this:

 

              歌诌胡

  ,饭做该点四午下

。玩在还物怪像不三

  ,转悠悠面上坪草

。单简不洞地个出钻

  ,丐乞像得生鸟小

    怪样模面垢头蓬

,急着很猪绿的路迷

。嚏喷打还吼又叫又

 

It ends here, then has this little paragraph in parentheses before continuing with "It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!":

(亲爱的小读者,你明白吗?这首诗其实有人开的一个玩笑,完全是些颠三倒四,毫无意义的糊涂话。你听听爱丽丝谈读了以后的感想!)

That's kind of funny.  Anyway, as you can see the mirror-image Jabberwocky is written backwards, but the characters aren't inverted. Delightful though!

Comments (9) RSS

loading... Updating ...

To comment, please login.

Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.

New lesson idea? Please contact us.