请问这句话的文言翻译 please help me to translate it into chinese
teapot
July 17, 2007, 06:09 PM posted in General Discussion"A man does not use good iron for nails, nor good men for soldiers."---Confucius
我正在苦苦寻找这句话的文言翻译, 请大家帮帮忙啊~~
小的先谢了!
Lantian
July 19, 2007, 03:21 AM小茶壶, 现在你多明白那些英文句子,对不对! 在中国有几个英文句子大家太乱用。我们老外知道你们没有什么坏意思,不过因为那些句子还是英文就对会说英文的人有意思。 如果你要翻译那些《小狗大便》名字你就可以用“puppy poop" 或者 ”poopy puppy". 那个是可爱的英文,意思跟中文一样的。 对不起我没办法帮帮你的古代翻译, 我的水平不是那么高,不过欢迎你在这里跟我们一起学!
xiaohu
July 17, 2007, 11:54 PMI would help...except a user with no personal info and who's username is...DOGSHIT? I think I'd better stay away...FAR AWAY!
daizi
July 18, 2007, 12:07 AM狗粪 gǒufèn:you want that in classical chinese 古文 gǔwén or vernacular 白话 báihuà?
teapot
July 18, 2007, 10:33 AMI really appreciate who have helped me. I would like to translate them into Chinese classic. 古文. thanks a lot. by the way, please do not afraid of me. I will change my user name.....
babliku
July 18, 2007, 03:01 PMAfter searching the net for a while, the closest I came to that was "俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也" It roughly translates to "I know a little about ceremonial rites, but nothing about military affairs" haha so I can only suppose that's a very rough translation you have, or I got the wrong quote. You can read an analysis here, under 宪问篇第十四 http://www.ld.nbcom.net/kongzi/
babliku
July 18, 2007, 03:04 PMoh but it's some deep chinese there. You'll probably only come across this kind of material if you study chinese literature and stuff.
babliku
July 18, 2007, 03:15 PMhaha I'm so sorry, I gave the wrong link. It's actually 卫灵公篇第十五, rather than 宪问篇第十四. triple post haha. They should have an edit function for these things.
Lantian
July 18, 2007, 03:31 PM你先改了你的名字,一点不礼貌,不好笑。
italiana
July 18, 2007, 03:33 PMYea, I agree. You should most DEFINATLY change your username.
excuter
July 17, 2007, 10:14 PMhere the google translation attempt: 男兒有淚不利用好鐵釘 ,也不好男兵
tianfeng
July 18, 2007, 03:44 PMoh yea and the reason she posted was because I challenged her to find the translation and she couldn't. If you look for the quote is ubiquitous and attributed to Confucius in English. In Chinese however it seems to now be there. This is how the whole thing has come about.
KennyK
July 18, 2007, 03:47 PMwooooooowww... so wait... tianfeng... Dogshit is a girl's name??? I thought my sister was silly for referring to herself as "Ass Monkey" on her own online profile... but "Dogshit"??? However, judging from your chinese writing and your english grammatical errors, i think we can safely assume you are chinese... so we forgive you. :)
azerdocmom
July 18, 2007, 03:58 PMany friend of tianfeng's is very welcome warmly here but I do agree, gou3 shi4 is impolite, somewhat offensive, especially for those who read these threads so often please consider changing it to...夠世 gou3shi4 dogworld? doglife?
italiana
July 18, 2007, 04:02 PMOr chou gou.
teapot
July 18, 2007, 05:24 PMThank you guys very much to help me. I am so sorry for my silly name.
teapot
July 18, 2007, 06:07 PMin fact, the name that I used before is not so serious problem in my society. I am from south west of mainland china. In my family, my mon sometimes called me “smelly,dog shit" instead of sweets. So do some of my friends. I do not feel it is offensive and impolite, but i feel much closer to them. I did not even think to mean everyone here by using my previous public name. Instead, i really would like to help people who are studying Chinese. As i can tell, i have totally different background and culture. Again, I am sorry that my name waste your time!
azerdocmom
July 18, 2007, 07:49 PMdear teapot your willingness to change your user name at our request reflects a genuinely good heart, and for that, i thank you deeply :-) of course close friends and family can call each other anything they want without taking offense in a public forum/community like this, however, it's best not to use offensive language besides, "teapot" is so much more becoming of a lady
italiana
July 18, 2007, 09:17 PMYes, 谢谢你 for changing your name.
tianfeng
July 18, 2007, 03:41 PMDogshit is my friend. It is a long running joke and I guess she didn't know that it had bad connotations. it came from my mom mispronouncing her name from guo3 shi2 to gou3 shi4.
mirei
July 17, 2007, 06:34 PMhmm, i think it might be something like "男儿有泪不利用好铁钉,也不好男兵." --- 孔子. but then my chinese isn't that good yet...