Funny Business - Part 3
Tal
July 26, 2009, 12:51 PM posted in Transcripts with TalBelow is the link to the transcript for this lesson's podcast
D1211 - Funny Business - Part 3
If you have any comments or queries, please let me know below.
Tal
July 27, 2009, 12:36 AMzhenlijiang, thank you so much for your help and your praise! It's very much appreciated!
tarcy
July 27, 2009, 05:51 AM你们好!我也想参加《Transcript with Raygo》这个小组。
Raygo,你transcript写得非常好啊。对大家来说,你的这个transcript一定很有用,而且对我个人来说,中文、英文两种transcript都很有用,(因为有些英文部分我听不太清楚...) 谢谢你!
请你以后继续加油吧! :-D
附带而言,在最后John说的话,我想,大概是“这些细节比较,比较重要。”
Tal
July 27, 2009, 08:31 AMtarcy, 我也想说欢迎欢迎!非常感谢你的建议,那些词我实在不能听清!我很满意你觉得这个学习活动有用。其实我自己觉得很有用,然而我自己作讲稿!
calicartel
September 26, 2009, 07:11 AMI am dissapointed not to be able to find fault with the transcript. It's as perfect as transcripts can get.
There's one single spot where I seem to hear something that differs ever so slightly:
John: 但是是贬义的? [10:00]
Isn't it 那就是贬义的 ! (possibly with an exclamation mark rather than a question mark, not sure what the correct usage is, punctuation is extraneous to Chinese anyway)?
Keep up the good work!
P.S. Wait, now maybe I'm on to something at last!
Jenny: 我觉得是的,不过我也没跟他们接触过,哈哈! [between 08:00 and 09:00]
Mikeinewshot lists this word as "解除 jiě chú to remove / to sack / to get rid of / to relieve (sb of their duties) / to free / to lift (an embargo) / to rescind (an agreement)"
Since Jenny seems to be joking here, isn't she saying that "she hasn't yet opted out of the mob", in keeping with 解除 = to rescind an agreement? Could someone with a very good ear for tones set their ear to work on this?
Tal
October 20, 2009, 08:01 AMHey calicartel! Sorry it's taken me a while to get back to this, been hellishly busy recently.
Re. your first point above: 我听你的!Or rather to be honest I was still thinking it was 但是, but then my wife set me right, and there's no arguing with her! ;)
Re. your second point. Sorry, the estimable and much missed mikeinewshot is wrong here! (And Tal 太太 concurs!)
Jenny is speaking light-heartedly of course, but surely it makes much better sense that her meaning is: "...but I haven't had any contact with them!" rather than the one you suggest.
The divine Ms. 朱 is surely no 杜老板, and wouldn't want us to think so, even in jest!
many thanks for your input
By the way folks this transcript is for this lesson.
Tal (raygo as was)
zhenlijiang
July 26, 2009, 09:55 PMRaygo 又做得很周到,很勤恳 ...
你选的词语也挺好的,比如说‘接触’这个很常见的,算高级 podcast language 吧。
还有脚注!wow you are outdoing yourself.
I think Jenny is saying:
Jenny: 他打电话给杜老板,那杜老板说千万不能让他走啊!对公司的运作和资金进出那么了解。
07.16
John: 资金进出?
Jenny: 嗯,这个很形象啊,就是钱进和出。
And like you say, John I can't hear.
Hi-Quality stuff, as always.