Need a little help
inemuri
November 18, 2009, 05:01 PM posted in General DiscussionHi!
I have to translate a headling which says: 飛利浦的 "花活"
Can anybody tell me what the apostrophized part means?
THX!
helenshen_counselor
November 19, 2009, 02:25 AM@inemuri, I was a little bit confused by this "花活", are you sure there is nothing wrong with the characters?
Helen
leonlau81_cn
November 19, 2009, 07:39 AMLiterally,"花活" means "gingerbread","be flashy without substance","something have good appearance but not substantial".
But when i searched "飞利浦 花活" at www.baidu.com ,I found this webpage“http://finance.sina.com.cn/roll/20090918/22366769655.shtml”. In this content, i think it's not a derogatory term, it's mean that Philips's product have a lot of new features which make it looks like "flowery".
P.S:forgive me for my poor english,i have given my best shot!
wallacehua
November 19, 2009, 07:47 AMYou can translate it as "Various Function".
leonlau81_cn have given a overall explaination.
inemuri
November 19, 2009, 08:57 AMHey!
At first thanks to everyone for helping me!!
Yes, it`s from an article about Philips. I think leonlau81_cn`s explanation fits the best, because in the article several new products and their features are mentioned.
I think I will translate it as "Philips diversity" if it`s ok with you?
leonlau81_cn
November 19, 2009, 10:37 AMWhat about "Philips new tricks"? Maybe it's not so formal :)
bababardwan
November 18, 2009, 08:50 PMThe part before seems to refer to the company Philips.活。。can mean to live or alive.So I wonder if it somehow refers to Philips.Live :
http://live.philips.com/index.php/en_au?int_origin=1_HP_main_slot[3]__[au]_[en]_liveB
..not sure how 花 meaning flower [or could it be the spending money meaning?],quite fits in though.