Please help me translate these emotions.
xiaophil
January 11, 2010 at 03:15 AM posted in I Have a Question
Do you ever feel like you can only express your feelings with two or three words? I sometimes feel that way. I think some of you might find it useful to have a list of examples all in one spot, so I figure we can do just that here together. Please help me translate the sentences below. I tried to put easier ones towards the top and harder ones toward the bottom. Words in the parentheses are just to help give context, so there is no need to translate those parts unless you want to. Feel free to translate as few or as many as your want. Alternative translations would be useful. Also, add other emotions if you want. (Twenty seemed like a good number so I stopped there.) Assuming this generates enough interest, I will compile a list of translations later. 谢谢!
1. I'm annoyed.
2. I'm sad.
3. I'm happy.
4. I'm angry/ticked off.
5. I'm excited (about my upcoming trip to Paris).
6. I feel anxious.
7. I feel nervous.
8. I feel regret.
9. I'm in a bad mood today.
10. There is bad blood between him and his boss.
11. I'm feeling a bit blue today (because of the rain).
12. She's bitter (about the years of mistreatment from the government).
13. I'm on cloud 9 (because I finally found a decent job).
14. I'm deeply offended (by what she said about my sister).
15. I feel numb (because I have been treated so poorly for so long I cannot feel anything).
16. I'm deeply depressed (about the break-up of my marriage).
17. I'm indifferent (about either choice).
18. I'm totally out of it today (i.e. I feel like I can't think well, my brain is not functioning well).
19. I'm stressed out (because I have too much homework).
20. I feel off today (I have a strange feeling that perhaps is hard to describe).
xiaophil
June 09, 2010 at 04:34 PM
Your welcome! I'm glad you like it, and I'm glad you dug it up. I was actually getting around to reviewing this. Now it is right in front of my eyes, so no reason to procrastinate now.
zhenlijiang
January 18, 2010 at 06:20 AM
#21. I have a bad feeling about this.
I have to admit I'm not really a Star Wars watcher so am not getting the context or implication here. But let me throw these out there anyway. Don't really know how to work in "about this":
我有一种不祥的预感。
我有一种要失败的不吉的预感。
xiaophil
January 18, 2010 at 03:36 AM
CPod or anybody, does anybody have an answer for the following unanswered emotions? I have really hit a brick wall.
28. She's psyched (to take the test.) -- Is there a word that means "mentally prepared and have the energy to..."?
29. I feel motivated this morning. -- I know the word 动机, but all the examples I have seen don't really express what I want to express. I simply want to say, "This morning I have the energy and willingness to work."
30. I'm demoralized (because I failed all my tests).-- I found words and idioms that mean this, but they all seemed to 书面的 and seemed to be used in an army contect. Are there any similar words that would be appropriate in everyday type situations?
By the way, I really do find it interesting that it is hard to find decent translations of these concepts. They are so common in America. Are they not important in Chinese?
zhenlijiang
January 18, 2010 at 05:21 AM
#30. I'm demoralized (because I failed all my tests).
How about 我(对~)(已经)失去兴趣了
also maybe 失去信心了
Other kinds of demoralization need to be expressed differently though I think.
I'm not finished with these emotions! Still have other expressions swirling in my head I want to ask about. But also want to address the uses of 为 in simonpettersson's post among other things now ...
Like we'll find many Chinese concepts that don't exist in our cultures, we'll have concepts in ours that don't exist in China, right? 1:1 translations--if those were available for everything, anybody with a dictionary could become a translator. It's challenging but fun, to try to somehow find the closest possible expression!
xiaophil
January 18, 2010 at 04:33 AM
That could indeed be a decent translation. I guess when translating it isn't always most important to find a 1:1 translation. What is most important is to get the feeling. Maybe you hit it. Thanks.
orangina
January 18, 2010 at 03:52 AM
I just learned 心理准备 yesterday.(I needed it for a discussion of James Joyce with bababardwan.) I don't know if it has the same feeling to it as psyched, but it could be used in the same context。
xiaophil
January 17, 2010 at 12:12 AM
26.我今天早上有起床气。 I woke up in a bad mood this morning.
This example is specific to waking up in a bed. I think 'cranky' could be translated as 暴躁. Just like 'moody', however, this word seems to refer to a person's general temperment and not a temporary state, at least the examples seem to indicate that.
Regarding #21, could it simply be:
我对这件事感觉不好。
It seems too simple to be true.
zhenlijiang
May 23, 2010 at 06:35 PM
for #21:
http://chinesepod.com/lessons/feelings#comment-178076
I like this list. Still hoping we can complete it with help from teachers and other experts too.
changye
January 17, 2010 at 05:08 AM
You can say "有起床气", which is a kind of symptom, but I don't think it's very commonly used in conversation. I would just say "早上起来的时候心情不爽,心情很差,心情不好 etc."
bodawei
January 16, 2010 at 03:13 PM
我老板是心情多变的人。 (#25. My boss is a moody bugger.) Actually, she isn't, so if you are reading this please note that this is for learning purposes, 不真的.
changye
January 16, 2010 at 11:23 AM
Hi zhenlijiang
I have the first edition of 小学館日中辞典, and I've also found that "忽三忽四" is shown in it. For the record, the dictionary was edited and published in the PRC, and later 小学館 bought the copyright and published the dictionary in Japan.
I'm not sure about 不准性子, maybe it makes sense, but not so common....perhaps. I think "心情忽好忽坏" is a good choice, and "忽阴忽晴" might be less colloquial. I've just come up with another phrase for "moody", i.e. “我今天情绪不稳!”
zhenlijiang
January 16, 2010 at 01:58 PM
Changye yes in my mind, 不稳 sounds very close to the heart of "moody".
changye
January 16, 2010 at 12:34 PM
This small box is not human friendly. Chinesepod forum is not "twitter", isn't it?
zhenlijiang
January 16, 2010 at 02:52 AM
25. I'm moody today.
我今天心情易变。 wǒ jīntiān xīnqíng yìbiàn.
[我今天喜怒无常。] wǒ jīntiān xǐ nù wú cháng.
This 成语 doesn't however seem to collocate well with a term as short as 今天; many search results came up with 最近.
The 忽~忽~ ones:
我今天心情忽好忽坏。 wǒ jīntiān xīnqíng hūhǎo hūhuài.
This seems very common ...
我今天心情忽三忽四。 wǒ jīntiān xīnqíng hūsān hūsì.
OK now 心情忽三忽四 my dictionary gave me, can't seem to find it anywhere else though.
* 我今天心情忽阴忽晴。 wǒ jīntiān xīnqíng hūyīn hūqíng.
This is figurative, using a weather expression to talk about your mood. I think people will understand what you mean. I like this one.
今天天气忽阴忽晴。 jīntiān tiānqì hūyīn hūqíng.
Seems to me you would often in actual speech drop the 我 as it's obvious you mean yourself, yes?
And in some cases you might substitute 心情 with 情绪 qíngxù?
——这些怎么样?
xiaophil
January 16, 2010 at 11:19 PM
Hey bodawei,
I can't help but wonder if this 'moody' discussion indicates a slight difference in usage between Americans and Aussies? I feel I have heard people say that, particularly when a woman, um, reaches that particular point in that particular monthly cycle. Simply said, nothing sounds funny when I say my original sentence in my head. Anyway, I digress. "My boss is moody this week" is a much more useful sentence.
zhenlijiang
January 16, 2010 at 04:41 PM
I hope I haven't offended you because I certainly didn't mean to. Reference to your 祖国 as "that country", without the possessive pronoun, is what made me think you were being ironic.
bodawei
January 16, 2010 at 04:21 PM
Only a tiny tiny hint of irony (because I can't help myself), and 'tiny' is not supposed to be ironic.
No - here we would do jokes about other provinces but not about overall fineness.
zhenlijiang
January 16, 2010 at 03:36 PM
I was making reference to your observation (oh actually in that thread of Hape's I helped hijack it was) that Chinese people don't do irony! Referring to your 祖国 in such a manner--that fine country Australia--is irony 对吧. And no, I didn't know that redheads often get called "Blue". Fascinating!
At times it makes me 不好意思 that you have to explain so much to me; but then again I also think it's good.
bodawei
January 16, 2010 at 03:01 PM
Oh no, sorry if I gave that impression. I mean that this list is specific to Australia (although we overlap a little with England.) The Chinese have their own list of 'terms of endearment'. Neither list translates easily into the other language. For example, (and I will probably have someone jump on me for this suggestion), in Chinese you have the term 胖子 pang4zi, and this can be used as a term of endearment. You wouldn't hear this in Australia. Context is important in using potentially derogatory terms. In English culture for example we may call an overweight man 'Slim', or a man of gigantic proportions may get the nickname 'Tiny'. You have probably heard that redheads often get called 'Blue'.
@Xiaophil
No sweat. It's possible, but I still think that 1st person use of the term 'moody' would more than likely be tongue in cheek. I'd like us to consider how Chinese people express things tongue in cheek. Maybe that is another thread?
xiaophil
January 16, 2010 at 02:43 PM
I didn't have much in mind, actually. I was just trying to whip something out without thinking too much. I think it is feasible for someone to say the likes of, "Stay away from me. I'm feeling moody today." However, this is a bit of a special case. Thus, I think I should have said something like, "That guy is always moody."
zhenlijiang
January 16, 2010 at 02:39 PM
Sorry, I did that again (only because I find the editing a bit user-unfriendly!). I posted the comment above (to which this one links) and deleted it, but Bodawei had replied to it before I put it back up again so the order of our responses to each other there has been flipped. Sorry, it's my fault.
OK well maybe we can change #25 to "My boss is moody this week."
Bodawei, "that fine country Australia"--? I guess this is the kind of thing you mean Chinese people never do, right?
Anyway, all this finding out if we mean the same thing, and trying to know what the "common understanding" is is really fun for me.
bodawei
January 16, 2010 at 02:19 PM
By the way, for the benefit of ChinesePod police (and any poddies of a sensitive disposition) the word 'bugger' means something other than what it probably says in your dictionary. Bugger is one of a long list of terms of endearment used in that fine country Australia.
zhenlijiang
January 16, 2010 at 02:07 PM
Exactly Bodawei! This entire exercise is about showing up dictionaries (challenging their authority anyway) isn't it. I'm ambivalent about dictionaries; on one hand I think they're essential for language learners, on the other I know from experience they can be absolutely useless.
But re "moody", I think dictionary definition #1 I cited does necessarily mean it's a continued bad state, not part good / part bad. So yes I agree. Also "I'm moody today" is not "I'm in a bad mood today", right. I would rather be around someone who declares, "I'm in a bad mood" than have to work side by side with someone who is "moody today". Re dictionary definition #2 I've been ignoring it for now. Maybe Xiaophil will also tell us what he had in mind when he wrote that example.
bodawei
January 16, 2010 at 02:06 PM
@Zhen
I think we will find that when Xiaophil revisits that post he will agree that no-one ever says 'I am moody today', unless tongue in cheek. It is just not something that anyone would admit to. The expression is used by your friends and enemies alike, as in 'that Bodawei is a moody bugger'.
Furthermore, in my experience, the Chinese people I know are unlikely to say this kind of thing tongue in cheek. Because.. Chinese people are incurably happy. Not generalising or anything. [All of the above is tongue in cheek.]
So, in my view, no translation is possible for #25. But if they did say it tongue in cheek I guess I would have no idea.
See what I mean about Bodawei being a moody bugger?
bodawei
January 16, 2010 at 01:39 PM
Zhen, Changye
Generally (in my experience) 'moody' is an adjective referring to a continuing state of bad moods. It may also be applied to someone who has unpredictable changes of mood. I don't think I have ever heard or read it applied to meaning 2). That's dictionaries for you. Actually 2) reminds me of Austin Powers; isn't he the 'man of mystery'?
zhenlijiang
January 16, 2010 at 11:19 AM
I'm not Xiaophil, but my (Concise Oxford) dictionary defines moody as: 1) given to unpredictable changes of mood, especially sudden bouts of gloominess or sullenness. 2) giving an impression of melancholy or mystery.
changye
January 16, 2010 at 11:13 AM
Hi xiaophil
I confess, I don't know the exact nuance of the word "moody", hehe. Does this always mean "一会高兴一会不高兴"?
zhenlijiang
January 16, 2010 at 11:06 AM
Yeah that's why I guess I didn't find 喜怒无常 with 今天 but did find it a lot with 最近. It's not really something you are today.
I'd really like to see this list completed and completed well. When it is we'll have a 该永远保存的一份资料! Thanks for starting it.
zhenlijiang
January 16, 2010 at 10:38 AM
It's the 小学館日中辞典(第2版). How I got 忽三忽四 is by looking up 「斑」mura. Following a list of ways to express lack of consistency in things like color, grades, performance, they give the reference for a person's 気持ち kimochi emotional state, give 易变 and 忽三忽四 for that. Then they invite you to jump (yes it's my 电子辞典) to a related entry, 「斑気」mura-ki, and that's where I got 喜怒无常. They also gave the expression 没准性子 but I could not find anything on it on the net so decided not to mention it. Any thoughts on this?
Oh and from running 心情忽三忽四 through an internet check I didn't get that, but instead got loads of 心情忽好忽坏, and the (isolated case I guess) 心情忽阴忽晴 that I like so much.
xiaophil
January 16, 2010 at 09:51 AM
Hey guys, thanks for keeping this post alive. I got to admit, though, I'm not sure 闷闷不乐 is the best answer. nciku defines it as 'being low', which is definitely not the same as 'moody'. For now, I think 喜怒无常的 is the best choice, but I do see Changye's point. It could point to a person's general personality rather than a person's current state. Actually, knowing 'moody' in the sense of a general personality trait is probably more useful anyway.
This brings up another issue. I love Chinese idioms, but I'm afraid that if I use them while talking, I will sound like an old Confucian text. I wonder if these are colloquial?
changye
January 16, 2010 at 04:36 AM
Hi zhenlijiang
None of my Chinese dictionaries shows "忽三忽四", although I can find it used on the net. Probably it has the same meaning as "不三不四". Would you tell me the name of the dictionary?
changye
January 16, 2010 at 03:59 AM
Hi zhenlijiang
I agree. Probably 喜怒无常 is mainly used to describe a person's character. I think "闷闷不乐" might be better in this case. I would just say "今天我很闷,不开心".
xiaophil
January 15, 2010 at 02:34 AM
22. I'm feeling a little devilish. 我感觉有些顽皮 wǒ gǎnjúe yǒuxiē wánpí (I have low confidence on this one. right不right?)
23. He was still smouldering with indignation. 他还是有些愤愤不平的情绪。tā háishì yǒuxiē fènfènbùpíng qíngxù
xiaophil
January 15, 2010 at 12:24 AM
Okay, let's clean this up a bit:
- I'm annoyed. 我很烦。 wǒhěnfán.
- I'm sad. 我很难过。wǒhěnnánguò. 我很伤心。wǒ hěn shāngxīn.
- I'm happy. 我很开心。wǒhěnkāixīn. 我很高兴wǒhěngāoxing
- I'm angry/ticked off.我很生气。wǒhěnshēngqì.气死我了 qìsǐwǒle. 这真的把他激怒了 zhè zhēnde bǎ tājīnùle (That really pissed him off/infuriated him.)
- I'm excited (about my upcoming trip to Paris). 我很兴奋。 wǒhěnxìngfèn.
- I feel anxious. 我很愁。wǒhěnchóu.
- I feel nervous. 我很紧张。wǒhěnjǐnzhāng.
- I feel regret. 我很后悔。wǒhěnhòuhuǐ.
- I'm in a bad mood today.我今天心情不好。wǒjīntiānxīnqíngbùhǎo. 我很烦 wǒ hěn fán. 我的心情很差 wǒ de xīnqíng hěn chà
- There is bad blood between him and his boss.他和他的老板关系很差。tāhétādelǎobǎnguānxìhěnchà.
- I'm feeling a bit blue today (because of the rain).我今天有点忧伤。wǒjīntiānyǒudianyōushāng.
- She's bitter (about the years of mistreatment from the government).她很辛酸。tāhěnxīnsuān.
- I'm on cloud 9 (because I finally found a decent job).我感觉在云端。wǒgānjuézàiyúnduān.
- I'm deeply offended (by what she said about my sister).我非常生气。wǒfēicángshēngqì.or 我被激怒了。wǒbèijīnùle.
- I feel numb (because I have been treated so poorly for so long I cannot feel anything).我麻木了。wǒmámùle.
- I'm deeply depressed (about the break-up of my marriage).我非常沮丧。wǒfēicángjǔsàng.
- I'm indifferent (about either choice).我无所谓。wǒwúsuǒwèi. 我随便. wǒ súibiàn
- I'm totally out of it today (i.e. I feel like I can't think well, my brain is not functioning well).我今天完全不在状态。wǒjīntiānwánquánbùzàizhuàngtài.
- I'm stressed out (because I have too much homework).我压力很大。 wǒyālìhěndà.
- I feel off today (I have a strange feeling that perhaps is hard to describe).我今天状态不大好。wǒjīntiānzhuàngtàibùdahǎo.
- I have a bad feeling about this. (How can I talk about Star Wars without this?)
- I'm feeling a little devilish. Let's drink a bunch of liquor! (as in naughty in a fun way)
- He's a bit indignant.
- She's feeling silly today.
- I'm moody today.
- I woke up feeling cranky today.
- I'm still half asleep.我在半睡半醒中 wǒzàibànshuìbàn4xǐng. 还未睡醒háiwèishuìxǐng 还没完全清醒háiméiwánquánqīngxǐng
- She's psyched (to take the test.)
- I feel motivated this morning.
- I'm demoralized (because I failed all my tests).
As you can see I combined both lists. From 21 to 30 there are still a lot that haven't been translated.
But of course I should say to everyone, "Thanks for all the help". This is very useful for me. I hope it is also useful for you.
crystal_counselor
January 13, 2010 at 07:28 AM
yes,对的,"还未睡醒"或"还没完全清醒"都可以。
but there is a better word to describe "half asleep" which is "ban4shui4ban4xing3半睡半醒"
zhenlijiang
January 13, 2010 at 09:58 AM
Could I use that in a sentence simply to say "I'm still half asleep"? “我在半睡半醒中。”可以吗?
I see you usually use it with ~(之)中,~(之)间 or ~地。
crystal_counselor
January 13, 2010 at 06:49 AM
hi, zhenlijiang
睡迷糊了 actually means you are in a dazed state after sleep
for example,昨天我睡迷糊了,发错了邮件。
zhenlijiang
January 13, 2010 at 07:20 AM
Hi Crystal, thanks for your feedback! ... but so it's different from being "half asleep"?
‘还未睡醒’或‘还没完全清醒’这些说法更恰当,是吗?
zhenlijiang
January 13, 2010 at 06:11 AM
new list #7 I'm still half asleep.
我还未睡醒。
我还没完全清醒。
(this can work with contextual support; it can also mean you still have some liquor left in you some time after being all-out drunk)
睡迷糊了
(not sure how to use this in a sentence though. and just two days ago I tried saying 脑子睡迷糊了 "my brain's still half-asleep", but have a feeling that's wrong anyway.)
睡得迷迷糊糊地从床上掉下来
this is an example from my dictionary "fall out of bed half-asleep". this sounds more than just half asleep though.
anonymous388688
January 13, 2010 at 02:22 AM
Oh man, now I feel really bad about it~~~:(
I should leave to you guys to finish the new list~~
matthiask
January 13, 2010 at 04:53 AM
seriously, I was just kidding - and actually confirmations when we are right and corrections when we are wrong are highly appreciated.
xiaophil
January 13, 2010 at 02:36 AM
NO! NO! Don't feel bad! Very VERY useful! And please help! (But only if it is convenient)
xiaophil
January 13, 2010 at 05:00 AM
I'm pretty sure that 困 is more like sleepy. 累 is more like worn out. Any friendly Chinese people available to clarify?
matthiask
January 13, 2010 at 04:55 AM
Chinese differs between 困 and 累. And I'm hoping on tarsi to explain the difference.
xiaophil
January 13, 2010 at 12:13 AM
Yes, my wife says that, so I guess you are right. I was looking for something a bit more subtle, but 'half asleep' really isn't so subtle anyway.
xiaophil
January 13, 2010 at 12:01 AM
Okay, here are some more emotions:
- I have a bad feeling about this. (How can I talk about Star Wars without this?)
- I'm feeling a little devilish. Let's drink a bunch of liquor! (as in naughty in a fun way)
- He's a bit indignant.
- She's feeling silly today.
- I'm moody today.
- I woke up feeling cranky today.
- I'm still half asleep.
- She's psyched (to take the test.)
- I feel motivated this morning.
- I'm demoralized (because I failed all my tests).
matthiask
January 12, 2010 at 03:35 PM
awww. tarsi, you took the fun out of it ... :( ... but hey, it's an awesome list now and looks like a script for Qin Wen already :)
zhenlijiang
January 13, 2010 at 05:22 AM
No but like tarsi says there still are other ways of expressing these too. I'm not done yet with List 1.
xiaophil
January 12, 2010 at 11:43 PM
Haha, part of my first reaction was as you said, but then I quickly thought, "Yes, now we can add even more new emotions!"
anonymous388688
January 12, 2010 at 03:54 AM
there are always other way to say it as the same in English~ hope that helps~:)
xiaophil
January 12, 2010 at 04:32 AM
Oh my God! Yes, it helps a lot! More than I could have hoped for! Thanks so much!
anonymous388688
January 12, 2010 at 03:52 AM
1. I'm annoyed. 我很烦。 wǒhěnfán.
2. I'm sad. 我很难过。wǒhěnnánguò.
3. I'm happy. 我很开心。wǒhěnkāixīn.
4. I'm angry/ticked off.我很生气。wǒhěnshēngqì.
5. I'm excited (about my upcoming trip to Paris). 我很兴奋。 wǒhěnxìngfèn.
6. I feel anxious. 我很愁。wǒhěnchóu.
7. I feel nervous. 我很紧张。wǒhěnjǐnzhāng.
8. I feel regret. 我很后悔。wǒhěnhòuhuǐ.
9. I'm in a bad mood today.我今天心情不好。wǒjīntiānxīnqíngbùhǎo.
10. There is bad blood between him and his boss.
他和他的老板关系很差。tāhétādelǎobǎnguānxìhěnchà.
11. I'm feeling a bit blue today (because of the rain).
我今天有点忧伤。wǒjīntiānyǒudianyōushāng.
12. She's bitter (about the years of mistreatment from the government).
她很辛酸。tāhěnxīnsuān.
13. I'm on cloud 9 (because I finally found a decent job).
我感觉在云端。wǒgānjuézàiyúnduān.
14. I'm deeply offended (by what she said about my sister).
我非常生气。wǒfēicángshēngqì.
or 我被激怒了。wǒbèijīnùle.
15. I feel numb (because I have been treated so poorly for so long I cannot feel anything).
我麻木了。wǒmámùle.
16. I'm deeply depressed (about the break-up of my marriage).
我非常沮丧。wǒfēicángjǔsàng.
17. I'm indifferent (about either choice).
我无所谓。wǒwúsuǒwèi.
18. I'm totally out of it today (i.e. I feel like I can't think well, my brain is not functioning well).
我今天完全不在状态。wǒjīntiānwánquánbùzàizhuàngtài.
19. I'm stressed out (because I have too much homework).
我压力很大。 wǒyālìhěndà.
20. I feel off today (I have a strange feeling that perhaps is hard to describe).
我今天状态不大好。wǒjīntiānzhuàngtàibùdahǎo.
xiaophil
January 12, 2010 at 12:02 AM
9. 我心情不好 (wo3 xin1qing2 bu4hao3) I'm in a bad mood.
There must be other ways. Anyone?
ousijia
January 12, 2010 at 02:07 AM
You could say 我很烦 (wo3 hen3 fan2)or 我的心情很差 (wo3 de xin1qing2 hen3 cha4).
orangina
January 13, 2010 at 03:15 PM
是不好笑话。。。Comedians (and other performers like singers) work in restaurants, and at the end of their routine say "thank you, thank you, I'll be here all week. Try the fish." Advertising both their own routine and the restaurant's food...I don't know if comedians actually say this, or if it just comedians making fun of comedians who say this. The appropriate response would be for you to groan and roll your eyes.
xiaophil
January 11, 2010 at 11:57 PM
All singing aside (but I cannot emphasize enough that I am glad you did), I think the 对 might not be right. If one wants to express regret for something, I think it is most common, perhaps best, to simply say:
我后悔。。。
orangina
January 11, 2010 at 10:24 AM
改变主意 I changed my mind... As a fickle woman, I use this a lot. Actually, I use it as an excuse not to buy something I was stupid enough to pick up and look at when I had no intention of buying it in the first place. Or to explain away any other erratic behavior I have no interest in actually explaining. 呵呵
xiaophil
January 11, 2010 at 07:13 AM
4. I'm angry 我生气了(wo3sheng1qi4le)
I'm ticked off 气死我了 (qi4si3wo3le), or perhaps we can get complicated:
这真的把他激怒了 (zhe4 zhen1de ba3 ta1 ji1nu4le) That really pissed him off/infuriated him.
xiaophil
January 11, 2010 at 07:39 AM
No problem, but please keep second guessing me as I know I make lots of mistakes ;).
prindy
January 11, 2010 at 07:36 AM
thank you for going to so much trouble. grammar being my big problem, due to a distinct and obvious lack of brains, or the ability to concentrate for long periods of time. haven't figured out exactly where my problem lies.
xiaophil
January 11, 2010 at 07:32 AM
Nope, I think I'm okay. I did a little google search to build up my confidence. 47,100,000 Chinese probably aren't wrong. I am almost positive I have heard it before too. I was told that normally there needs to be something modifying a Chinese adjective. The default is 很, which oddly enough, often is meaningless. In other words, it doesn't really mean 'very'. It's just there to make the grammar right.
xiaophil
January 11, 2010 at 07:24 AM
Is that right? Maybe it is. Come to think of it, I think it probably is right. It seems like I remember someone saying 他很随便 is like saying "He doesn't give a crap about anything," in other words, it is more derogatory than simply being indifferent. I know, splitting hairs. Anyway, I always say:
我很无所谓 (wo3hen3wu2suo3wei4)
matthiask
January 11, 2010 at 06:57 AM
1). 我很烦。wo3 hen3 fan2 or 好烦!hao3 fan3
2)我很伤心。wo3 hen3 shang1xin1.
next one :)
xiaophil
January 11, 2010 at 07:20 AM
I also got this from nciku.com:
to be annoyed at sth/with sb
对某事/某人感到厌烦
My wife always says 烦, however.
xiaophil
January 11, 2010 at 07:15 AM
I might eat my words, but I think he got it. 麻烦 would be troublesome, 烦 by itself would be annoyed.
prindy
January 11, 2010 at 07:12 AM
the first one, to my mind anyway, should translate as 'I'm really troublesome'
zhenlijiang
January 11, 2010 at 03:29 AM
Nice list! I was going to post a 中文吧 thread on this sometime--"How do you feel now?"
I'm sure it will generate interest.
bweedin
June 09, 2010 at 04:15 PMThis discussion is very useful. Besides numbers, days, and 等一下,conveying emotions are important in daily conversation.
Thanks xiaophil for starting this.