有吖

Purrfecdizzo
February 07, 2010, 05:29 PM posted in General Discussion

Hi, sorry it is me again with another translation question. could someone tell me what '有吖' means? it was written in response to a question I asked. thanks

Profile picture
simonpettersson
February 07, 2010, 07:48 PM

The built-in OSX Dictionary says 吖 is "similar to 呵". Couldn't it just be a fancy way of writing "有呵"? What was the question?

Profile picture
Purrfecdizzo
April 01, 2010, 11:19 AM

Thanks everyone for your help.

Profile picture
suey1211
February 12, 2010, 05:08 PM

Hello~I'ma Cantonese here,maybe I can help u with that~

In fact,有吖=有啊 in Guangdong,but “吖” is somehow more cute when saying it,so almostly used by girlsor teemagers..But in Hongkong,“吖”is similar to "啊" ,no other meanings.

Profile picture
changye
February 13, 2010, 01:22 AM

丫头 (ya1 tou2) a girl

Profile picture
bababardwan

can it simply mean "a girl" changye? My rollover gives 丫 as slave girl and 丫头 as servant girl or maid.

Profile picture
changye

Hi bababardwan

"丫头" was mainly used in the sense of "servant girl" in the past, specially in feudal China, but it's now often used when simply referring to a young girl in modern China.

The word sometimes connotes "affection", and sometimes "contempt", so it might be a little difficult for us foreign learners to properly use this word.

The character "丫" represents a fork-shaped thing, (be noted it's NOT originated in the Latin alphabet Y), and the word "丫头" (Y-shaped head) originates in a popular hair style of girls called "髻" (ji4) in feudal days.

P/S "吖" is a typical dialect character in Cantonese, which has the "口" part in it. The "口" indicates that it's a colloquial character.

Profile picture
bababardwan

哇,非常好的回答;多谢长夜

而且,很有意思

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010, 02:15 AM

can it simply mean "a girl" changye? My rollover gives 丫 as slave girl and 丫头 as servant girl or maid.

Profile picture
skyfx
February 12, 2010, 09:06 AM

有吖 maybe means  有呀

Profile picture
changye
February 13, 2010, 03:52 AM

Hi bababardwan

You need to look into "old things" when studying etymologies, hehe. Here is a photo of "丫头" and "髻" in feudal days in China. Looks like "髻" doesn't necessarily indicate "Y-shaped", but indicates something "divided into two".

http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%AB%E5%A4%B4

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010, 04:00 AM

Oh right.Thanks again Changye.Yeah,just wasn't sure where to find an old photo,and thought it might still be the same now as the old style.I have seen this style but forgotten about it.So it looks like the two top arms arms of the Y are the two buns at the side.Thanks for pointing out that 丫 is not derived from the Latin Y which would have been an easy wrong conclusion to draw.Interesting that the 丫头 is based on the shape..but presumably the 丫 shape and not the Y shape right [even though they are very similar]?

Profile picture
changye

“丫” originally indicated "Y-shaped twig" or something like that, and later obtained a broader meaning, as is often the case with Chinese characters.

Profile picture
changye
February 13, 2010, 04:08 AM

“丫” originally indicated "Y-shaped twig" or something like that, and later obtained a broader meaning, as is often the case with Chinese characters.

Profile picture
suey1211
February 13, 2010, 03:20 PM

此吖非彼丫...

Profile picture
bababardwan
February 13, 2010, 03:42 AM

Is the Y shape meant to be seen side on [with a bit of imagination the fork of the Y being where the bun meets the back of the top of the head ] as in this pic?:

Profile picture
changye

Hi bababardwan

You need to look into "old things" when studying etymologies, hehe. Here is a photo of "丫头" and "髻" in feudal days in China. Looks like "髻" doesn't necessarily indicate "Y-shaped", but indicates something "divided into two".

http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%AB%E5%A4%B4