translation problems
monix
March 08, 2010, 10:56 PM posted in I Have a QuestionI am translating a text and I found some difficulties. Anybody eager to help. Thanks in advance.
他平日在店里。但是他也常常到相熟的公馆里去做活,或者做包工,或者做零工。
祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我们
老陈的店在这个时期遭到“丘八”的光顾

monix
March 09, 2010, 11:21 AMThanks Changye. As you can see I am trying to read some 巴金 literary works but there are some words I do not understand.

changye
March 09, 2010, 01:07 PMHi monix
Reading Chinese literature, especially works before the war, is a big challenge for us learners of Mandarin. It's necessary for you to know not only old-fashioned words and phrases but also cultural and historical background knowledge. 加油!
changye
March 09, 2010, 01:19 AM或者做包工(contract job),或者做零工(odd job)。
一位前清(Qing dynasty, from the standpoint of people in 中华民国)的老(old)秀才(a successful applicant of county-level imperial exam (科举))来管教我们
遭到“丘八”(derogatory term for a soldier, 兵 (soldier) = 丘 + 八)的光顾
When you read Chinese literary works such as 巴金, the online dictionary below would be very useful.
http://www.zdic.net/cd/