Mandarin gone awry

bababardwan
March 10, 2010, 09:46 AM posted in General Discussion

Recently we were discussing Chinglish,but I'd love to see some examples of the opposite...Mandarin gone awry.Here's a great example from Big Bang Theory [sorry again ..youtube]:

Profile picture
bababardwan
March 10, 2010, 10:48 AM

Sheldon:“鼻涕在哪儿?鼻涕” [should have been 橘子在哪儿?橘子】

Chinese Restauranteur:?吸干鼻涕后?。。快走快走

Sheldon:这不是柳丁脚踏车【I think should have been 这不是柳丁鸡肉】

Chinese Restauranteur: Crazy man,call the police

Sheldon: Do not ,ah,不?打给图书馆。鼻涕在哪儿?

??吗牛是我床上,很多很多的马牛

Chinese Restauranteur:?啊

Sheldon:哎呀

 

 

 

 

Profile picture
sydcarten
March 10, 2010, 01:17 PM

and we got Marcia Hines

fair trade, I think.

Profile picture
bababardwan
March 10, 2010, 11:43 AM

yeah,me too obviously [love big bang theory that is].Yeah,I saw that episode the other day.Actually I'm such a nut on this Chinese that I get a real kick out of hearing it show up anywhere even if it's obviously pretty poorly pronounced as Sheldon did here [hehe,what cutting witty remark would he say about his Chinese?].I guess they're banking on a largely western audience who by and large don't speak Chinese as the humour works just as well if not better that way. Maybe they just grab a couple of Chinese looking extras from nearby the recording studios.

Profile picture
kimiik
March 10, 2010, 11:48 AM

I like the word "Chinese Restauranteur".  ;o)

Profile picture
kimiik

Oops, I didn't know that the word "restauranteur" was used in english. It sounds so strange.

http://en.wiktionary.org/wiki/restauranteur

Profile picture
bababardwan

Well there you go. As soon as I saw you commenting I was thinking that it would have to do with it's French origins. I have never seen or heard it without the "n" ,though I see the article says that was the case originally and considered more correct.Just goes to show what we Aussies know [as even the Brits sound like they frown on that spelling and I think we here have tended to lean towards British spellings rather than American],but maybe I shouldn't speak for my compatriots ...maybe I've just got it sorta wrong all these years.

Profile picture
xiao_liang

I've always thought it was restauranteur, and I'm english!

Of course, I'm terrifyingly poorly educated.

Profile picture
bababardwan

ok,well if you google restauranteur google asks you if you meant restaurateur [lol] and only comes up with 145,000 results but comes up with 2,640,000 for restaurateur.

Profile picture
sydcarten

2,640,000 results? Amazing!

I've never heard of a restaurateur before.

is it a real word that I've been missing all these years?

Or does it mean that most English speakers couldn't spell properly to save their lives?

Profile picture
bodawei

Whoops, I'm going to show my age here - I can't say that I have ever seen it spelled WITH the n before, not that I've been looking closely in recent years because I tend to avoid restaurants with restaurateurs. Nothing to do with education I can assure you Xiao_liang, I went to school in a colonial outpost where the classrooms had no walls.

Profile picture
sydcarten

@ bodawei

did some checking and it seems you are probably right.

well, blow me down, all these years I was the ignorant ass!

just as well I've never needed to write it in a sentence before

:-)

Profile picture
bababardwan

Hey,this is Aussie central here at the moment on the boards matey's. We have a superfecta. Cool bodawei,I suspect I've just missed it all these years.As restaurant has the n ,I suppose I must have just jumped to the wrong conclusion that restauranteur does too and not picked up on it...the n ..or lack there of being somewhat subtle I suppose...hearing what one expects to hear.I think this happens a lot in languages...hearing what we know or expect to hear.I think it's funny when it happens in Mandarin when one's vocab is small as it can give strange interpretation outcomes.

Profile picture
bababardwan

Hehe,maybe in light of this I should rename this thread Aussies and English gone awry.

Profile picture
sydcarten

I jumped to the same wrong conclusion myself, by crikey!

Here's what Wikipedia has to say about the etymology:

A restaurant owner is called a restaurateur; both words derive from the French verb restaurer, meaning "to restore".

Profile picture
sydcarten

Why all the Aussies here at the moment? It's just past midnight!

Profile picture
bababardwan

yeah,I saw that but that just makes me think that restauranteur seems more fitting,otherwise it makes him sound closer to being the restorer himself [whereas he's probably neither cooking it or serving it] rather than restaurant owner.

Profile picture
bodawei

This comment stream must be the classic side-tracking, like some people get hot under the collar about. And by a bunch of Australians. Mostly. Non-Americans are readily accepted in Australian society. Come to think of it we accept some Americans too. They got Rupert Murdoch and we got .. um .. Mel Gibson? Brain drain it's called.

Yes I think that you are right Barbs, we do hear what we expect to hear and 95% of the time (that's off the top of my head) we are right. Fortunately.

Profile picture
sydcarten

and we got Marcia Hines

fair trade, I think.

Profile picture
bababardwan

yeah,but this sidetracking is in a non lesson post and further buried in subthreads mostly.Still you never know when some random will stumble in and kindly sort me out with a few sharp words and get me back on track,hehe.Might even be a restaurateur.

Profile picture
kimiik
March 10, 2010, 11:56 AM

Oops, I didn't know that the word "restauranteur" was used in english. It sounds so strange.

http://en.wiktionary.org/wiki/restauranteur

Profile picture
xiao_liang
March 10, 2010, 12:09 PM

I've always thought it was restauranteur, and I'm english!

Of course, I'm terrifyingly poorly educated.

Profile picture
xiao_liang
March 10, 2010, 11:14 AM

I love Big Bang Theory :)

I always find it odd when programmes include Chinese, but don't use native speakers even though the people are supposed to be native. Actually, I think it was in Big Bang Theory before... Oh right! In the "Physicists gone wild" episode where Sheldon and Leonard fight, then Wollowitz puts it on youtube - they have a couple of chinese guys commenting on it over the end credits?

I'm such a geek :)

Profile picture
bababardwan

yeah,me too obviously [love big bang theory that is].Yeah,I saw that episode the other day.Actually I'm such a nut on this Chinese that I get a real kick out of hearing it show up anywhere even if it's obviously pretty poorly pronounced as Sheldon did here [hehe,what cutting witty remark would he say about his Chinese?].I guess they're banking on a largely western audience who by and large don't speak Chinese as the humour works just as well if not better that way. Maybe they just grab a couple of Chinese looking extras from nearby the recording studios.

Profile picture
xiao_liang

It's more likely the ask the desperate-for-work actor "how good is your chinese?" and the anctor replies "completely fluent!". I doubt the casting director speaks mandarin, hence it gets onto film :)

Profile picture
sydcarten
March 10, 2010, 01:00 PM

@ bodawei

did some checking and it seems you are probably right.

well, blow me down, all these years I was the ignorant ass!

just as well I've never needed to write it in a sentence before

:-)

Profile picture
bababardwan
March 10, 2010, 01:07 PM

Hehe,maybe in light of this I should rename this thread Aussies and English gone awry.

Profile picture
sydcarten
March 10, 2010, 01:08 PM

I jumped to the same wrong conclusion myself, by crikey!

Here's what Wikipedia has to say about the etymology:

A restaurant owner is called a restaurateur; both words derive from the French verb restaurer, meaning "to restore".

Profile picture
sydcarten
March 10, 2010, 01:10 PM

Why all the Aussies here at the moment? It's just past midnight!

Profile picture
sydcarten
March 10, 2010, 12:46 PM

2,640,000 results? Amazing!

I've never heard of a restaurateur before.

is it a real word that I've been missing all these years?

Or does it mean that most English speakers couldn't spell properly to save their lives?