Arrival in Jizhou
sebire
April 11, 2010, 08:02 PM posted in Transcripts with TalHey guys, I'm going for a bit of CPod classic series revival here. I hear rumours that Arrival in Jizhou is supposed to be an easy UI lesson, but I'm really struggling with it. I've started a transcript, but it's dreadful. Has anyone done any work on it? Key banter vocab words, anything like that?
Tal
What a great idea sebire, I'm very fond of that Jizhou series, it'd be great to see it back in the spotlight. (I've toyed with the idea of transcribing it myself more than once.)
I'll go through the podcast again later and make some notes. In the meantime if you do decide to just go ahead and 'publish' what you've done on the web, I second baba on the concept of collaborative effort to 'chip away' at it to get it right, something I'd be glad to help out with!
sebire
Hey guys,
This is what I have done so far. Please don't laugh! Arrival in Jizhou - first draft. Tal, I haven't added your key words down there yet, but you've solved at least one mystery that bugged me a lot!
Also, I don't usually bother transcribing the English accurately, so I hope that's not too annoying.
bababardwan
Only had a quick glance sebire, but it looks like you're off to a sterling start. If I get a chance later I'll see if I can work out anything or not,but for now I've gotta dash. Jiayou :)
Tal
April 13, 2010, 01:38 AMIt's the right 中 sebire! This is one of those times when 中 has the meaning of 'in'. The line is:
但是讲在日常生活中啊...
It could be translated something like:
'But spoken in daily life...'
经常杭州被说成,还有苏州都是人间天堂
This just means something like: 'people often say Hangzhou, and Suzhou too, are like Heaven on Earth'. The Chinese like to say: 上有天堂,下有苏杭!
Tal
April 12, 2010, 02:22 AM
Here's a handful of words I picked out of the podcast already, hope it helps.
xūgòu 虚构 v. fabricate; make up
cúnzài 存在 v. exist; be ◆n. existence
chúnshǔ 纯属 v. be purely
qiǎohé 巧合 attr. coincidental/providential ◆n. coincidence; providence
少数民族 shǎoshù mínzú n. ①ethnic minority ②〈PRC〉 national minority; minority nationality
bēi'āi 悲哀 s.v. grieved; sorrowful ◆n. sorrow
xìjùxìng 戏剧性 n. dramatic nature
dìyù 地狱 hell; inferno
jǔshǒu 举手 v. raise one's hand(s)
bǐyù 比喻 n. metaphor; analogy
sebire
April 12, 2010, 07:01 AMHey guys,
This is what I have done so far. Please don't laugh! Arrival in Jizhou - first draft. Tal, I haven't added your key words down there yet, but you've solved at least one mystery that bugged me a lot!
Also, I don't usually bother transcribing the English accurately, so I hope that's not too annoying.
Tal
April 12, 2010, 07:48 AMThe Song on Reaching the Mountain Peak by Milarepa
(1052 - 1135)
Hearken, my sons! If you want
To climb the mountain peak
You should hold the Self-mind's light,
Tie it with a great "Knot,"
And catch it with a firm "Hook."
If you practice thus
You can climb the mountain peak
To enjoy the view.
Come, you gifted men and women,
Drink the brew of Experience!
Come "inside" to enjoy the scene --
See it and enjoy it to the full!
The Incapable remain outside;
Those who cannot drink pure
Beer may quaff small beer.
He who cannot strive for Bodhi,
Should strive for superior birth.
zhenlijiang
Hey 好久没见你 Tal——I was wondering if we were ever going to see you back here.
Thanks for bringing us the poem (and the great link).
Don't be a stranger!
sebire
I like it. I'll send it to my friend who thinks mountain climbing is pointless.
bababardwan
就是。。great to see you tal. Don't give up on the community mate. :)
bababardwan
April 12, 2010, 11:50 AMHey Sebire,
ok,well I'm not too sure of this stuff either,but I'll just give my 2 fen of what I think some of it might be.
In Jenny's second transcribed line you have:
一个故事。实惠发展的
but I'm thinking the second part of that might be:
时会发展
..the tones and pronunciation on 时会 are the same,but these 2 characters make more sense to me....saying that time will develop [or expand on] the story
your first question mark:
是讲(?)有四个人
...I thought was just a pause.I could be wrong,but I know sometimes we're listening so hard we start to wonder if tiny sounds are actually meant to be characters.
I presume you don't want me to comment on little particles like 对 at the start of a comment? ...but would like feedback on little particles [except the grunts? vocalisations?] in the midst you may have missed? ...well ,shortly after that in the same line you have:
他们在一个
which I heard as:
他们呢在一个
Sorry,gotta duck off now,...I'll see if I get a chance to get back to it later if you're finding this helpful....if not just tell me to put a cork in it,hehe. :)
sebire
Hey, I'll have a proper look later.
I don't have a proper question mark convention either, my first question mark is actually refers to the 讲. I can't tell whether I am hearing jiang, zhang, zhe yang or what. I am mainly confused because there is a 是 then a something then a 有, which makes no sense at all to me, so I am assuming I have no idea what the 2/3 characters before the 有 are.
是讲(?)有四个人
Typically, I don't do a proper transcription as such, I often miss out little 对s etc. For me, that takes time and I don't gain anything from it. I need to understand the main sentences, and learn the new vocab.
I think this is a really hard lesson. I hope this rumour about it being easy is a lie, otherwise I'll never get to UI!
bababardwan
I see what you mean about the question marks...sorry,I misinterpreted
是 then a something then a 有, which makes no sense at all to me
...yeah,I'm not too sure either ,but I thought 讲 might be right and being used in the sense "to explain" and then the 有 makes sense because there has been a pause [acting like a colon :]
bababardwan
因该不存在。我??
I think should be:
应该不存在。我进谷歌过 。。though I'm particularly unsure about 过
生活这【?儿?】一个少数民族
你google?以后存在吗?
。。。yep I think it's google,but in its transliterated form 谷歌
也没有。也是虚构【的】啊。
sebire
I did wonder that. However, do you think it sounds like gu gou guo rather than gu ge guo? I'm sure it is Google. Is it an alternative pronuncation, or am I deaf?
bababardwan
Sorry but I honestly do think it sounds like guge guo ,but it's really subtle.
Gotta hit the sack,sorry .But now that I've had a look at it [up until the dialogue plays first time] I'm really impressed [particularly with that fast talk leading up to the first dialogue...some of that stuff is so hard to catch and I had to listen a few times but I think you nailed it]...I don't know what you were talking about....my jobs have always had way more holes in 'em.Keep up the good work. :) wan an
sebire
Actually, I think it's the second Google that sounds like gugou, whereas John's sounds more guge. Ah, the joys of real speech!
sebire
April 12, 2010, 12:21 PMHey, I'll have a proper look later.
I don't have a proper question mark convention either, my first question mark is actually refers to the 讲. I can't tell whether I am hearing jiang, zhang, zhe yang or what. I am mainly confused because there is a 是 then a something then a 有, which makes no sense at all to me, so I am assuming I have no idea what the 2/3 characters before the 有 are.
是讲(?)有四个人
Typically, I don't do a proper transcription as such, I often miss out little 对s etc. For me, that takes time and I don't gain anything from it. I need to understand the main sentences, and learn the new vocab.
I think this is a really hard lesson. I hope this rumour about it being easy is a lie, otherwise I'll never get to UI!
Tal
April 12, 2010, 12:58 AMWhat a great idea sebire, I'm very fond of that Jizhou series, it'd be great to see it back in the spotlight. (I've toyed with the idea of transcribing it myself more than once.)
I'll go through the podcast again later and make some notes. In the meantime if you do decide to just go ahead and 'publish' what you've done on the web, I second baba on the concept of collaborative effort to 'chip away' at it to get it right, something I'd be glad to help out with!
zhenlijiang
April 12, 2010, 04:21 PMSebire I think this is a tough lesson. You heard rumors it was an easy UI--? Where?
I'm hearing these parts like this:
一个故事。是会发展的。
但是虚构得非常有意思。是讲——有四个人,两男,两女。
It's about--well there are four characters, two male, two female.
00:54
应该 (good ears Baba, I wouldn't have guessed this) 不存在。我已经谷歌过。
对。那这个地方呢,生活着一个少数民族。
skipped down to 05:18
John, 今天特别有戏剧性!
skipped down to 06:04
非常漂亮啊,经常杭州被说成,还有苏州,都是人间天堂。
Sorry I'm going to stop here for now. It's a great start Sebire 加油啊!
sebire
OK. Two questions. You have 生活着。I suppose that means "in a state of existence" ? Rather than 生活 which just means "life" or "living" as in "life's not fair" or "Life in London is busy"?
Secondly, what is 杭州被说成? I thought it sounded like that, but didn't know what it meant.
zhenlijiang
April 12, 2010, 08:50 PMHey 好久没见你 Tal——I was wondering if we were ever going to see you back here.
Thanks for bringing us the poem (and the great link).
Don't be a stranger!
sebire
April 12, 2010, 10:13 PMOK. Two questions. You have 生活着。I suppose that means "in a state of existence" ? Rather than 生活 which just means "life" or "living" as in "life's not fair" or "Life in London is busy"?
Secondly, what is 杭州被说成? I thought it sounded like that, but didn't know what it meant.
sebire
April 12, 2010, 10:18 PMGreat stuff guys! This is CPod community at its finest. Unfortunately, I have spent half the evening trying to book holidays, so I have done no further work, except do corrections and one additional line. However, that line has stumped me.
对的。但是?在日常生活中啊
Er.... Yeah. I don't get it. That's the wrong 中, one presumes.
Tal
It's the right 中 sebire! This is one of those times when 中 has the meaning of 'in'. The line is:
但是讲在日常生活中啊...
It could be translated something like:
'But spoken in daily life...'
经常杭州被说成,还有苏州都是人间天堂
This just means something like: 'people often say Hangzhou, and Suzhou too, are like Heaven on Earth'. The Chinese like to say: 上有天堂,下有苏杭!
sebire
April 12, 2010, 10:24 PMI like it. I'll send it to my friend who thinks mountain climbing is pointless.
bababardwan
April 12, 2010, 03:12 PM因该不存在。我??
I think should be:
应该不存在。我进谷歌过 。。though I'm particularly unsure about 过
生活这【?儿?】一个少数民族
你google?以后存在吗?
。。。yep I think it's google,but in its transliterated form 谷歌
也没有。也是虚构【的】啊。
bababardwan
April 11, 2010, 11:14 PMSebire,
If it transpires that no-one has done any work on a transcript to date,I reckon it'd be great if you post what you've got so far and highlight the bits you're not sure of.That way poddies who have time/feel inclined can sometimes just zero in on those areas and see what they come up with.Especially if one is a bit time pressed,one can at least chip away at some of the areas under question.Just a suggestion.Cheers,and hang in there...transcribing is a struggle,but I think rewarding in the end. :)