Previous Counseling
helencao_counselor
April 15, 2010 at 06:06 AM posted in General DiscussionPrevious Counseling
helencao_counselor
April 12, 2010 at 09:44 PM
Trevor,
你今天的问题都非常好,很creative!(很有创意~~)
下次继续吧!加油哦!
上课时我们说的那个电影( “卧虎藏龙”)的英文名叫 rouching Tiger, Hidden Dragon. 有空的时候看看吧!
You really did a great job today!
trevorb
April 02, 2010 at 09:04 PM
谢谢,我忘了英国时间比北京时间后一点!
我很开心我们的课还可能。在英国星期一也不上班因为是复活节但是我们的课真玩儿,不是工作 :-)
中国时间星期二见
你也周末愉快
Trevor
helencao_counselor
April 02, 2010 at 01:45 PM
Trevor,你说得对!北京时间下个星期一是“清明节”,不上班。但是我们的课是星期二,英国时间是星期一。所以没有关系,我们星期二上班的。
Thanks for asking!:)
英国时间星期一“见”!
周末愉快!
Helen
helencao_counselor
March 25, 2010 at 11:03 PM
谢谢你!:)
Daylight savings 我们一般说 “夏令时”。Litterally it's called "日光节约时间"。
3月28号欧洲也开始进入夏令时了。
"A bit absent minded" 中文也可以说:
1.心不在焉(yan1): thinking something else when you are doing sth.
2.健忘: .forgetful
没关系,你只是没注意,写错了而已!:)
周末愉快!
trevorb
March 25, 2010 at 01:12 PM
我肯定星期一九点半见。 九点半不太晚。
我们开始这节课的时候我选九点半因为我不想让你气得太早啊
在中国怎么说: Daylight savings或 British summertime
写“惛”的时候我不知道了“没脑子” :-)
Although in English I would have said "A bit absent minded"
星期一见
helencao_counselor
March 23, 2010 at 11:48 PM
"下个星期一在英国我们的时钟要往后拔(bo1) 一个小时,所以我们英国时间九点半见。 我希望我不会忘,但是我很惛啊".(I guess you wanted to say 困 (sleepy)here?)
晚上九点半对你来说会不会太晚?
helencao_counselor
March 23, 2010 at 11:45 PM
Trevor你好!
The sentence 我为同事泡茶 is a bit formal because fo the word "为"。
我泡茶给同事和我 is grammatically correct, but normally we would say " 我给自已和同事泡(了)茶".If it's not in the past, you can say "给自已和同事泡茶".
trevorb
March 23, 2010 at 06:27 PM
老师好
请问 today I was in the tearoom making some tea for some colleagues and myself and thinking (as I often do) about how I might say this in chinese. Couldn't work it out though so I thought I'd ask, my best try was:
我为同事泡茶 or 我泡茶给同事和我
下个星期一在英国我们的时钟要改直走一个小时所以我们见九点半英国的时候。 我希望我不忘但是我很惛啊 :-)
下周见
trevorb
March 02, 2010 at 09:20 PM
对不起,我刚刚checked the list of lessons and I had not scolled down enough! 我看两个周我没学所以我这个周不要新的课!
I have two weeks worth I had not seen so I don't need new lessons this week or next.
Trevor
trevorb
March 02, 2010 at 09:09 PM
谢谢,请问,I'm trying to square in my head the use of 了和 过
我看电影 = (Watching) I'm watching a move
我看了电影 = (Watched) I just finished watching a movie
我看过那个电影 = (have seen) I've watched that movie in the past sometime...
对不对。为我这是一个难得意思。
Trevor
helencao_counselor
March 02, 2010 at 05:19 AM
Ah, 别担心!你今天说得挺好的!
这个句子“我下个周找时候干多学习”可以这么说:
“我下周找个时间多学习”。
加油!
下周聊!
helencao_counselor
February 03, 2010 at 06:08 AM
好的!希望你会喜欢这些课!:)
Week 1
1. Intermediate - Voucher Promotion at the Mall
2. Review
3. Intermediate - New Year's Wishes
4. Review
5 . Elementary - Getting Dressed
Week 2
1. Intermediate - Warm Winter Clothes
2. Review
3. Intermediate - Train to Beijing
4. Review
5. Elementary - Going to the Pharmacy
Week 3
1. Intermediate - Finding a Street Number
2. Review
3. Intermediate - This is outrageous!
4. Review
5. Elementary - Wake-up Call
Week 4
1. Intermediate - Wrapping a Gift
2. Review
3. Intermediate - Thank You Note
4. Review
5. Elementary - Microsoft
trevorb
January 21, 2010 at 12:55 PM
不好意思,我没听得懂。 我很傻。。:-)
我需要很多学习
现在我明白了 老虎年开始二月十四号, 对不对。
星期一见
Trevor
helencao_counselor
January 21, 2010 at 02:22 AM
Ah, 你可能搞错了,呵呵!
我二月八号开始休假,所以我们下个星期(1月25号)和下下个星期(2月1号)都可以上课的!
:)
下周见!
helencao_counselor
January 17, 2010 at 09:12 AM
啊呀,真可惜!你给我的link(链接)打不开!:(
不过我相信你这次一定做得非常成功!:D
熟能生巧!(Practice makes perfect!)
周末愉快!
Cheers,
Helen
trevorb
January 14, 2010 at 09:34 PM
谢谢,今晚我做了蛋炒饭也拍照片. 你去哪里看看吧
http://picasaweb.google.co.uk/tre4baxt/PublicPics#5426710285265932162
helencao_counselor
January 11, 2010 at 09:21 PM
不好意思,我没注意到你的留言。
Ok, here's the translation for your sentence:
I think I'm best to review existing lessons till next week and start with new lessons from our next call
我觉得到下周前我最好复习现有的课,然后从下次电话开始学习新课。
Hope that helps!
下周见!:)
helencao_counselor
January 11, 2010 at 09:17 PM
你好Trevorb,
这是你的新课表,希望你会喜欢这些课:
Week 1
1. Intermediate - Hot Pot Chitchat
2. Review
3. Elementary - The Panda's Secret Wish
4. Intermediate - Snacks
5 . Review
Week 2
1. Intermediate - Talking about Illness
2. Review
3. Elementary - Chinese New Year Fireworks
4. Intermediate - Cold Will Kill You
5. Review
Week 3
1. Intermediate - Trimming the Fat at Wang's Office
2. Review
3. Elementary - Surfing Online
4. Intermediate - Lao Wang Plans Revenge
5. Review
Week 4
1. Intermediate - Lao Wang Plans to Sue
2. Review
3. Elementary - Tortoise and the Hare
4. Intermediate - Lao Wang in the Doghouse
5. Review
trevorb
January 07, 2010 at 10:20 PM
老师
这个星期太忙了。我刚刚找新的课但是都完了
I think I'm best to review existing lessons till next week and start with new lessons from our next call。 你行吗
用中文怎么说上个句子
Trevor
trevorb
December 04, 2009 at 09:16 PM
用“可”是colloquial i.e. spoken not bookish吗
写的时候我应该用可是吧
这周我有一个问题
借有意思"borrow"用中文怎么说“lend"
星期一见
Trevor
helencao_counselor
November 30, 2009 at 03:40 AM
你好Trevor,
你的周末过得怎么样啊?
你说得对,“可我只有一百块钱”这个句子里的“可”是 “可是”的“可”。意思是 but.
“你这是假的” is a colloquial shortening. 全句可以这样说: “ 你的这张钱是假的”。
coins 的中文是 “硬币”。
Hope that helps!
明天见!
Helen
trevorb
November 27, 2009 at 10:05 PM
现在是你的周末,下个工作时间我有问题
这个星期我式式something different a focus on一节课。假的钱。
我的问题是
第一 对话 "可我只有一百钱"。
可是可是的可吗 is this a colloquial shortening or something that collocates with 只
第二 你这是假的 not quite understanding the construction why is it not 你的是假的
第三 钞票=paper money 用中文怎么说“coins” I assume its not 现金 as this would imply paper money too....
星期一见
Trevor
helencao_counselor
November 16, 2009 at 01:54 PM
你好Trevorb,
have the opportunity to 是"有机会".
这句话可以这么说:
P.S. 对不起上周我的电脑环了,(一直)忙着修理,所以没有时间学习 。
Talk soon,
Helen
trevorb
November 16, 2009 at 01:22 PM
请问, have the opportunity to 是有机会还是有际会
这址有一样的声音
晚上见
Trevor
P.S. 对不起昨周我的电脑环了很忙修理所以没有时间学习
helencao_counselor
November 09, 2009 at 09:48 PM
Week 1
1. Intermediate - Sneezing
2. Review
3. Elementary - Going Dutch
4. Intermediate - London
5 . Review
Week 2
1. Intermediate - Counterfeit Money
2. Review
3. Elementary - Funny Rice
4. Intermediate - Booking a Plane Ticket
5. Review
Week 3
1. Intermediate - Borrowing Money
2. Review
3. Elementary - Expired!
4. Intermediate - Reporting a Loss
5. Review
Week 4
1. Intermediate - Simple Electrical Stuff
2. Review
3. Elementary - Juiced!
4. Intermediate - Grab Some Veggies From the Store
5. Review
trevorb
October 21, 2009 at 04:23 PM
哪里看起来很好的地方。
A quick question to do with tenses (which chinese does not have).
I was listening to the lesson about hot water and Ken said something about being brought hot water instead of cold I was thinking about what I might say.
In english that might be "oh sorry I wanted cold water"
closest I could get in chinese was
不好意思,我要冷水。
would that be right? In literal english translation it sounds to me to be exceptionally rude...!
helencao_counselor
October 16, 2009 at 01:51 AM
go up stairs 中文可以说 “上楼”
在楼梯上= on the stairs
周末愉快!
Helen
trevorb
October 15, 2009 at 11:47 AM
谢谢
一个小的问题,用中文怎么说 "go up stairs"
我知道楼梯= stairs
上楼梯= on the stairs? rather than up the stairs
only thing I could Think was
用楼梯去上
Trevor
helencao_counselor
October 13, 2009 at 11:35 AM
Oh, 这是你的新课表,希望你会喜欢这些课:
Week 1
1. Intermediate - Birth by Chinese Zodiac
2. Review
3. Elementary - New York City
4. Elementary - China's Most Famous Tourist Destinations
5 . Elementary - Weather and Seasons
Week 2
1. Intermediate - Traditional Chinese Medicine
2. Review
3. Elementary - The Traffic Jam
4. Elementary - A Ticket to Suzhou
5. Elementary - Jaywalking
Week 3
1. Intermediate - Chinese Tea
2. Review
3. Elementary - Directions with a Map #1
4. Elementary - Directions with a Map #2
5. Elementary - Traveling around China
Week 4
1. Intermediate - Chinese New Year Plans
2. Review
3. Elementary - Illegal taxis
4. Elementary - GPS Fail
5. Elementary - Big Bed
helencao_counselor
October 13, 2009 at 11:33 AM
你好Trevor,
这句话可以这么说:
“我是英国人,我喜欢聊天气”。(或者:我喜欢聊关于天气的话题)
话题=topic.
Hope that helps!
trevorb
October 13, 2009 at 09:14 AM
请问用中文怎么说 about.
for example: "I am english I like to talk about the weather"
我是英国人我很喜欢天气聊天
对不对
helencao_counselor
September 13, 2009 at 03:12 PM
你好Trevor,
“里”和“内"这两个词都可以用在名词后,表示处所,时间和范围。
They both can be used in after a noun to indicate location, time and range/scope.
When they are used after a noun to indicate time, 内 is more like 'within' in english. They are mostly interchangeable.
Hope that helps.
Helen
trevorb
September 11, 2009 at 07:49 AM
Helen老师
请问在 office policy他们用 ”工作时间内” 为什么不用”里”
I'm used to seeing li used to mean inside with things like cars, homes etc but have only encountered Nei with respect to internal strength i.e a more theoretical concept. Are they interchangeable or completely different in meaning?
Trevor
trevorb
April 15, 2010 at 12:55 PM老师好,
谢谢你,我很喜欢上课。 你的意见太棒了
我已经看过卧虎藏龙二三次(2 or 3 times 对不对),真好。我也看过在iPod用中文声音,但是没听得懂多。 我没发现卧虎藏龙是成语!我在词典lookup。意思是Undiscovered talents. 现在我明白为什么叫卧虎藏龙。
我去写得下课的问题 :-)
谢谢你真好的课, 越问越懂啊!
Trevor