Previous Counseling

helencao_counselor
April 15, 2010, 06:06 AM posted in General Discussion
Previous Counseling
Profile picture
trevorb
September 11, 2009, 07:49 AM

Helen老师

请问在 office policy他们用 ”工作时间内” 为什么不用”里”

 I'm used to seeing li used  to mean inside with things  like cars, homes etc   but have only encountered Nei  with respect to internal strength i.e a more  theoretical concept.   Are they interchangeable or completely different in meaning?

 

 Trevor

Profile picture
trevorb
January 04, 2010, 10:18 PM

老师, 不好意思  因为大的儿子的生日我忘了告诉你新年好

祝你新年快乐

 Trevor

Profile picture
trevorb
October 13, 2009, 09:14 AM

请问用中文怎么说 about.

 for example:  "I am english I like to talk about the  weather"

我是英国人我很喜欢天气聊天  

对不对

Profile picture
helencao_counselor
October 13, 2009, 11:33 AM

你好Trevor,

这句话可以这么说:

“我是英国人,我喜欢聊天气”。(或者:我喜欢聊关于天气的话题

话题=topic.

 

Hope that helps!

Profile picture
helencao_counselor
October 13, 2009, 11:35 AM

Oh, 这是你的新课表,希望你会喜欢这些课:

Week 1   

1.    Intermediate - Birth by Chinese Zodiac

2.    Review
3.    Elementary - New York City

4.    Elementary - China's Most Famous Tourist Destinations

5 .    Elementary - Weather and Seasons


Week 2   

1.    Intermediate - Traditional Chinese Medicine

2.    Review
3.    Elementary - The Traffic Jam

4.    Elementary - A Ticket to Suzhou

5.    Elementary - Jaywalking


Week 3   

1.    Intermediate - Chinese Tea

2.    Review
3.    Elementary - Directions with a Map #1

4.    Elementary - Directions with a Map #2

5.    Elementary - Traveling around China


Week 4   

1.    Intermediate - Chinese New Year Plans

2.    Review
3.    Elementary - Illegal taxis

4.    Elementary - GPS Fail

5.    Elementary - Big Bed

 

Profile picture
trevorb
October 15, 2009, 11:47 AM

谢谢

一个小的问题,用中文怎么说  "go up stairs"

我知道楼梯= stairs

上楼梯= on the stairs?  rather than up  the stairs

 only thing I could Think was

用楼梯去上

 Trevor

Profile picture
helencao_counselor
October 16, 2009, 01:51 AM

go up stairs 中文可以说 “上楼

楼梯= on the stairs

 

周末愉快!

 

Helen

Profile picture
trevorb
October 17, 2009, 04:25 PM

你有新的照片, 很好。 这纸照片的地方在哪儿

Profile picture
helencao_counselor
October 18, 2009, 02:05 AM

呵呵,谢谢!

照片是在上海的 “新天地”拍的。

:)

Profile picture
trevorb
October 21, 2009, 04:23 PM

哪里看起来很好的地方。

A quick question to do with tenses (which chinese does not have).

I was listening to the lesson about hot water and Ken said something about being brought hot water instead of cold I was thinking about what I might say.

In english that might be "oh sorry I wanted cold water"

closest I could get in chinese was

不好意思,我要冷水。

would that be right?  In literal english translation it sounds to me to be exceptionally rude...!

Profile picture
helencao_counselor
September 13, 2009, 03:12 PM

你好Trevor,

“里”和“内"这两个词都可以用在名词后,表示处所,时间和范围。

They both can be used in after a noun to indicate location, time and range/scope. 

 When they are used after a noun to indicate time, 内 is more like 'within' in english. They are mostly interchangeable.

Hope that helps.

 

Helen

 

Profile picture
helencao_counselor
October 22, 2009, 02:22 AM

哦,你可以这样说 ”不好意思, 我想要冷水“。

这样说语气比较轻。

 

 

 

Profile picture
helencao_counselor
November 09, 2009, 09:48 PM

Week 1   

1.    Intermediate - Sneezing

2.    Review
3.    Elementary - Going Dutch

4.    Intermediate - London

5 .    Review

Week 2   

1.    Intermediate - Counterfeit Money

2.    Review
3.    Elementary - Funny Rice

4.    Intermediate - Booking a Plane Ticket

5.    Review

Week 3   

1.    Intermediate - Borrowing Money

2.    Review
3.    Elementary - Expired!

4.    Intermediate - Reporting a Loss

5.    Review

Week 4   

1.    Intermediate - Simple Electrical Stuff

2.    Review
3.    Elementary - Juiced!

4.    Intermediate - Grab Some Veggies From the Store

5.    Review

Profile picture
trevorb
November 16, 2009, 01:22 PM

请问, have the opportunity to 是有机会还是有际会

这址有一样的声音

晚上见

Trevor

 P.S. 对不起昨周我的电脑环了很忙修理所以没有时间学习  

Profile picture
helencao_counselor
November 16, 2009, 01:54 PM

你好Trevorb,

have the opportunity to 是"有机会".

这句话可以这么说:

 P.S. 对不起上周我的电脑环了,(一直)忙着修理,所以没有时间学习 。

Talk soon,

Helen

Profile picture
trevorb
November 27, 2009, 10:05 PM

现在是你的周末,下个工作时间我有问题

这个星期我式式something different a focus on一节课。假的钱。

我的问题是

第一   对话  "可我只有一百钱"。

可是可是的可吗  is this a colloquial shortening or something that collocates with 只

第二  你这是假的  not quite understanding the construction why is it not 你的是假的

第三 钞票=paper money  用中文怎么说“coins”  I assume its not 现金 as this would imply paper money too....

星期一见

Trevor

 

 

Profile picture
helencao_counselor
November 30, 2009, 03:40 AM

你好Trevor,

你的周末过得怎么样啊?

你说得对,“可我只有一百块钱”这个句子里的“可”是 “可是”的“可”。意思是 but.

“你这是假的” is a colloquial shortening. 全句可以这样说: “ 你的这张钱是假的”。

coins 的中文是 “硬币”。

 

Hope that helps!

 

明天见!

 

Helen

Profile picture
trevorb
December 04, 2009, 09:16 PM

用“可”是colloquial i.e. spoken not bookish吗

写的时候我应该用可是吧

这周我有一个问题

借有意思"borrow"用中文怎么说“lend"

星期一见

Trevor

Profile picture
helencao_counselor
December 07, 2009, 08:34 PM

你好Trevorb,

不好意思,刚刚发现上次的留言没有发上来。

lend 中文可以说 “借给”。

 

Profile picture
helencao_counselor
October 22, 2009, 02:21 AM

哦,你可以这样说 ”不好意思, 我想要冷水“。

这样说语气比较轻。