Has anyone else noted the difference in the way people say “Chinese” in Chinese.
I am referring to the language here, though similar question could be asked about the differences in saying "Chinese" meaning ethnicity or nationality or citizenship. But here I mean language, and mean much more than the simple difference between official terms like 普通话Putonghua in the mainland and国语 guoyu in Taiwan.
When traveling through Asia I felt every place had its own way to say "Chinese," and by the way 中文 zhongwen was almost never used in basic conversation, except by educators. 汉语 – common in most of the mainlan普通话 – used less common, for clarity with foreigners, or to distinguish from fangyan 方言
汉族话 – ran into this mostly in Xinjiang, but other places as well
华人话 – in a Tailand ‘Chinatown’ community
华语 – in Singapore国语 – in South China (mainland) a good bit, and all over Taiwan or SF (旧金山)
中国话 - occasionally heard, can't remember where, but still more likely than zhongwen.中文 – by academics/educators everywhere. And its safe to say that in the mainland, especially if it is a 汉族 speaker any of these are likely to be preceded by the phrase 我们的 “women-de”– 比如：你会讲我们的汉语吗！
Just an observation, I wonder what your experience has been.
In America we still say we speak English, though in China more and more I am hearing 美语. What do you think?
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.