Daily 成语!

xiao_liang
April 26, 2010 at 08:46 AM posted in General Discussion

I am going to revive this group!

十全十美

Shí quán shí měi

Completely perfect, to be perfect in every way.

Literally "ten complete, ten beautiful"

I love this idiom. It's very sweet sounding to my ears.

Profile picture
xiao_liang
August 20, 2010 at 09:13 AM

It's the return of the idioms! Sorry, I've been really busy recently, lots of stuff to juggle.

In fact, you might say I've been:

鞅掌无宁

yāng zhǎng wú níng 

Harassed without rest

Literally, "(leather strap over horse's neck) palm not calm"

So, imagine trying to calm a wild horse - the strap you're holding him with is wildly rocking, all your attention is on keeping him calm! 

Profile picture
xiao_liang
July 09, 2010 at 01:07 PM

A lesson on Yellow Mountain, you say? Why, it's time for an appropriate idiom:

力可拔山

li4ke3ba2shan1

To be strong enough to lift a mountain!

Literally, "strong able lift mountain"

Well ok, it's only vaguely appropriate. Look, it's got mountains in it, what do you want from me? :p

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 09, 2010 at 02:02 PM

力大无穷, 力大无比= every strong

Profile picture
xiao_liang
July 05, 2010 at 08:48 AM

This one thanks to Frank on Englishpod:

幸灾乐祸

xìng zāi lè huò

Schadenfreude!

Literally "Fortunate disaster, laugh disaster"

Everyone loves a bit of schadenfreude, right? Laughing at others' misfortune is human nature :-p

 

Profile picture
xiao_liang
July 06, 2010 at 10:59 AM

I'd watch it!

Profile picture
jen_not_jenny
July 06, 2010 at 07:32 AM

How about some Chad with that Freude? http://schott.blogs.nytimes.com/2010/07/05/chad-freude/

Profile picture
xiao_liang
July 02, 2010 at 11:07 AM

As I spend another fortune on another after school activity for my daughter, I realise there's probably an appropriate idiom:

羞涩阮囊

xiū sè ruǎn náng

To be embarassed at being short of money

Literally, "shame shallow pockets". I find this one really hard to pronounce actually, the combination of ruǎn and náng is a bit of a tongue twister...

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:17 PM

囊中羞涩 náng zhōng xiū sè

nang means pocket, like 包

中 means in

羞涩 it is a metaphor..imagine that you are shamed of something.

it is terrible

or when you ate a pre-mature apple,it is not tasty.

so , when you are being short of money, you are embarassed and feeling very bad,terrible

Profile picture
xiao_liang
July 01, 2010 at 01:13 PM

秋毫无犯

qiū háo wú fàn

Wouldn't hurt a fly

Having some trouble with the literal meaning of this one. 秋毫 can mean "taking anything away from", 无犯 is "don't attack". Seperately 秋 is autumn 毫 is hair? don't attack autumn hair?

Anyone got an idea?

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:22 PM

I never heard it before as a chinese.

Profile picture
xiao_liang
July 02, 2010 at 11:02 AM

I love the way your mind works!

Profile picture
bababardwan
July 01, 2010 at 01:26 PM

the way I would interpret it is this:

秋....autumn

+

毫..hair

=秋毫...new down [fine feather]...here for me it is evoking the image of the weather getting cooler and new down developing on geese and the like

无...not

犯....violate

...so he/she wouldn't harm even the fine down on a little duckling

Profile picture
xiao_liang
June 30, 2010 at 09:55 AM

We're having some lovely weather in England right now! So in honour of that, today's idiom!

勿失良机

Wù shī liángjī

Make hay while the sun shines

Literally, "Do not miss good opportunity"

That's kinda weird actually. The chinese idiom turns out to be just a straight forward explanation of a western metaphor... Still, it's good advice I guess! 

Profile picture
xiao_liang
June 23, 2010 at 10:13 AM

隔膜重重

gé mó chóng chóng

A lot of misunderstanding

Literally, "heavy diaphragm"

No idea how you get from heavy diaphragm to A lot of misunderstanding... I guess your understanding and that of the other person are seperated by a heavy membrane? 

So you might say, rjberki's interpretation of football (soccer) contains 隔膜重重 :-p

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:26 PM

隔膜 means a bad relationship.

Profile picture
xiao_liang
June 24, 2010 at 09:11 AM

Aha, so like "layers and layers of seperation". It's a nice metaphor.

Profile picture
zhenlijiang
June 24, 2010 at 01:38 AM

Hey this 重重 means "having layers and layers". Which can of course often be expressed as "heavy".

Profile picture
xiao_liang
June 23, 2010 at 10:25 AM

This is also pretty great and memorable due to containing 4 second tones. Not seen that before!

Profile picture
xiao_liang
June 22, 2010 at 10:52 AM

I am having a horrible day. So we'd say I'm having a nightmare! Handily, here's a 成语 to cover just that, although in a different sense:

睡翻作魔

shuì fān zuò mó 

To have a nightmare

Literally, "sleep turn do magic"

 

Profile picture
xiao_liang
June 21, 2010 at 12:24 PM

Something that capture the cheerful monday morning spirit of my fellow Cpod subscribers!

脱裤子放屁

tuōkùzifàngpì

To take off your trousers to fart.

Literally, "Remove trousers fart"

It's both filthy and relevant! (to some people's mood, apparently :-p) It means to make an unnecessary change, or overcomplicate things.

edit: bah, strikethrough formatting doesn't work :p

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:30 PM

do not use this often. It will offend people.

You can use 多此一举duō cǐ yī jǔ

make an unnecessary change

Profile picture
bababardwan
June 22, 2010 at 12:02 PM

Great find zhen...多谢

无事生非.....now there's a traslation I would never have come up with for "Much ado about nothing". It strikes me as being closer in feeling to "the devil makes work for idle hands".

I guess 非 in this instance is being used in one of it's submeanings of wrong or evil-doing,dui bu dui? I don't think I've struck it being used like that...usually it the "un/not/non" meaning and of course with the world cup on where seeing it often in 南非.

I do like that this translation has 4 characters for 4 English words...that feels good somehow.

Profile picture
zhenlijiang
June 22, 2010 at 11:49 AM

nciku for "tempest in a teapot".

Much Ado About Nothing

Profile picture
bababardwan
June 22, 2010 at 11:31 AM

hey I like that one zhen. It would be a good enough translation of Shakespeare's "much ado about nothing" I reckon and by the looks of things something the Chinese would understand.

Profile picture
xiao_liang
June 22, 2010 at 09:16 AM

Ah I see, thanks ZLJ!

Profile picture
zhenlijiang
June 22, 2010 at 09:04 AM

“小题大做”吧。

“大惊小怪”也是这样的意思

Profile picture
xiao_liang
June 22, 2010 at 07:00 AM

Perhaps not so much "miss" as "didn't understand" :-p

Profile picture
zhenlijiang
June 22, 2010 at 01:31 AM

How did you miss this one?

Profile picture
zhenlijiang
June 21, 2010 at 12:47 PM

Small? Not really imo. And it's not the end of the world, just one more in a long series of changes that I'm getting tired of adjusting to.

And actually I'm not grumpy now either. Just telling CPod what I think.

Profile picture
xiao_liang
June 21, 2010 at 12:40 PM

Damn you, world clock! :-)

I couldn't find a suitable idiom for "A SMALL CHANGE HAS BEEN PROPOSED TO A WEBSITE! IT IS THE END OF THE WOOOOOORLD"

Profile picture
zhenlijiang
June 21, 2010 at 12:30 PM

哈哈哈!这个好笑。喜欢!

I wasn't grumpy this Monday morning. It was already evening here when I noticed the profile page "revamp" thing.

Profile picture
xiao_liang
June 17, 2010 at 12:15 PM

Sports-themed! (kinda)

中盘取胜

zhōng pán qǔ shèng 

To score a mid-game victory.

Literally, "middle game take victory"

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:35 PM

中盘取胜zhōng pán qǔ shèng

it is not a idiom I think.

It is more used in chess or chinese chess.

note the meaning of 盘 plate.

Profile picture
xiao_liang
June 17, 2010 at 09:28 PM

Yea, I don't really know. I've been 一点忙 today, so quickly just found a sports-related 成语, whacked it online then dashed off :-p

Profile picture
bababardwan
June 17, 2010 at 09:20 PM

I presume you are saying you're not too sure of the meaning either of 中盘取胜 rather than what I've written. I guess when you kicked off with your comment on it being sports themed and with the 世界杯uppermost in our minds I couldn't see how it applied to a team with a never say die attitude. I'm guessing that it may be more related to games than sports. One definition of 中盘 seems to be middle game [in go or chess]. To me the end of a game of chess is the end of the game now matter how few moves have occurred. I guess there can be a certain level of expectation of how many pieces are left at the end of the game and a checkmate that comes early,with many pieces left on the board could have the feel of a mid game victory [ a checkmate that seemed out of the blue]. Or perhaps going mahjong with a totally concealed hand early in the game. I suppose there must be other scenarios in other games or sports but I just can't think of them off the top of my head.

Profile picture
xiao_liang
June 17, 2010 at 03:16 PM

uh。。。 我不太知道了。。。可能一个中国人可以帮忙我们?

Profile picture
bababardwan
June 17, 2010 at 12:25 PM

有什么意思?

游戏没有完成直到胖女人唱歌

Profile picture
xiao_liang
June 16, 2010 at 12:39 PM

A beach lesson, you say? In slightly poor taste, here's today's 成语!

浪澜壮阔

làng lán zhuàng kuò

Surge like a tidal wave!

Literally, "Wave swells magnificent wide"

As in, unfolding in a magnificent manner! So for example, 这个"Grammar Guide"浪澜壮阔!

Profile picture
wo_aishi
June 15, 2010 at 03:26 PM

Thanks!  Your answer was 出乎预料!

I will remember it!

 

 

Profile picture
wo_aishi
June 14, 2010 at 10:29 PM

Very nice, I love this little section, please keep it up.

After seeing Japan beating camaroon, I was wondering if there was a saying something along the likes of 'nothing ever works out like you expect'?

Profile picture
xiao_liang
June 15, 2010 at 08:11 AM

A request! How could I refuse?

出乎预料

Chū hū yùliào

Beyond expectation!

Literally, "Go out almost expectation"

There's actually 3 variants of this. 出乎意外, 出乎意料 and 出乎预料. They all start "go out almost", or "beyond", the first is "beyond accident", the second "beyond expected".

Profile picture
xiao_liang
June 14, 2010 at 01:44 PM

In honour of the insecticide lesson :-p

夏虫不可以语冰

xià chóng bù kě yǐ yǔ bīng 

A summer insect cannot talk about ice

Literally "Summer insect cannot talk ice"

Implying of course, that you can't talk about something you haven't experienced! 

Profile picture
xiao_liang
June 14, 2010 at 03:16 PM

我就希望都记住了!

Profile picture
bababardwan
June 14, 2010 at 01:57 PM

Clever isn't it. Thanks xiao_liang...another beauty.

Profile picture
xiao_liang
June 10, 2010 at 02:48 PM

先斩后奏

xiān zhǎn hòu zòu

Act first, report later.

Literally "First decapitate, afterwards present your memorial to the emperor"

Old ones are the best! Chop off their head first, then present your trophy to your emperor, or act first, report later! 

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:36 PM

act first, report later....exactly

Profile picture
xiao_liang
June 09, 2010 at 10:43 AM

言來語去

 yán lái yǔ qù

To talk back and forth, to argue! 

Literally, "Words come, language goes"

Not sure how that fits together to make sense, to be entirely honest. Possibly because I'm unfamiliar with 言, can anyone help?

Profile picture
xiao_liang
June 10, 2010 at 09:05 AM

Oh, no wonder I didn't understand it! I accidentally did it in traditional chinese! 言来语去 makes MUCH more sense to me!

Love 言多语失! Great example.

Profile picture
zhenlijiang
June 10, 2010 at 04:25 AM

The ~来~去 pattern is fun. 打来打去 dǎ lái dǎ qù--describes blows being traded (Jet Li said this when was talking about a fight scene in one of his movies). 言语 yányǔ is "spoken language" or, in English I guess we could just say "words".

Another 言~语~ chengyu then:

言多语失 yán duō yǔ shī

He (she) who talks too much is prone to error, nciku translates this as, but that sounds a tad unkind. The more words spoken, the more gaffes made, maybe?

--stolen off my dictionary.

Profile picture
xiao_liang
June 08, 2010 at 09:40 AM

Whoop, I go on holiday and this is made group of the week! Tsk. Anyway, back on the rails!

吉星高照

ji2 xing1 gao1 zhao4

To be blessed by a lucky star

Literally "Lucky star high shine"

Shined on you? Blessed you? It kinda works. 

You know, I never know how common these things are. I just steal them off the Internet :)

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:40 PM

Just like: may god be with you

zhù nǐ jí xīng gāo zhào 祝你吉星高照

Profile picture
xiao_liang
June 08, 2010 at 09:45 AM

And not even a namecheck :-p Treat me mean, to keep me keen !

Profile picture
catherinem
June 08, 2010 at 09:41 AM

We did it on purpose. Heard you were away ;)

Profile picture
xiao_liang
May 20, 2010 at 01:35 PM

Oops, I skipped a day. In honour of Hank's Taobao Tea Trail, another tea-related idiom!

清茶淡饭

qing1cha2 dan4fan4

To live in poverty

Literally, "Clear tea light meals"

Very descriptive! So poor you must eat very little, and drink your tea super-weak. May you all never 清茶淡饭

Profile picture
Frank(shaoxlee)_Shenzhen_China
July 06, 2010 at 01:44 PM

another word 粗茶淡饭http://baike.baidu.com/view/39302.htm

For lacking of money, just can offer you lower-class tea and rice

粗茶”是指较粗老的茶叶,与新茶相对.尽管“粗茶”又苦又涩,

Profile picture
xiao_liang
May 20, 2010 at 02:04 PM

Ah yea, there you go. 我更喜欢你的解释

Profile picture
bababardwan
May 20, 2010 at 01:54 PM

Interesting that 清 does mean clear [or pure] as you say,but 清茶 can mean "green tea" or "only tea without food" 。Very curious and 清茶和绿茶有什么区别?

Profile picture
xiao_liang
May 18, 2010 at 10:42 AM

人怕出名,猪怕壮

rén pà chū míng  zhū pà zhuàng

Men should fear fame, as pigs fear fattening.

Literally, "men fear become famous, pig fear strengthen"

Not really a 成语, more a saying (apparently!), but quite apt for modern times! Beware the trappings of fame, because of what comes with them... :-)

Profile picture
bababardwan
May 18, 2010 at 12:39 PM

hehe,yep..very apt....good one

Profile picture
xiao_liang
May 17, 2010 at 09:38 AM

A nice cheerful one for a Monday morning!

世道凌夷

shì dào líng yí

The world is going to the dogs

Literally "world path rise barbarian"

Potential posting to East Brain/West Brain here! The world's path is on the way to barbarism... or "going to the dogs" as we'd say.

Profile picture
xiao_liang
May 17, 2010 at 02:32 PM

Nice! It's not only depressing, it's slightly racist! Hehe :-)

Profile picture
bababardwan
May 17, 2010 at 09:50 AM

I like your breaking down mate. I think you've got a knack for picking the right reading of the characters. The first 2 characters in this one were pretty straightfoward,but the last 2 were less apparent ,but I think you nailed it all the same. Good one. Interesting that one of the other meanings of 夷 other than barbarians is "non-Han people" [fair enough I guess ,hehe...very much in keeping with a 中 mindset]..with an "especially to the East of China"...this is where culture and history/historical attitudes meet language.

Profile picture
xiao_liang
May 13, 2010 at 12:51 PM

如鱼得水

rú yú dé shuǐ

Like a fish back in water

Literally, "as fish of water"

Being back in your familiar surroundings, you're a fish back in water! 

Profile picture
xiao_liang
June 10, 2010 at 08:55 AM

Gotcha, thanks zhenlijiang!

Profile picture
zhenlijiang
June 10, 2010 at 04:05 AM

This 得 dé is "to attain / gain".

I don't think 得 ever stands for "of".

Profile picture
xiao_liang
May 12, 2010 at 10:52 AM

茶飯無心

chá fàn wú xīn

No heart for tea or rice

Literally, "tea food no heart"

To be melancholy and sad. No appetite. Too sad to even eat rice and drink tea! 

 

Profile picture
bababardwan
May 12, 2010 at 01:18 PM

great chengyu xiao_liang. No appetite for the quintessential Chinese drink and staple food...now that's sad.

This is another great idea...delivering one daily chengyu . Thanks. :)

Profile picture
xiao_liang
May 11, 2010 at 10:27 AM

只欠东风

zhǐ qiàn dōng fēng

All we need is the east wind

Literally "only lack east wind"

When you just need one final thing to finish off - all you need is the east wind! 

Profile picture
bababardwan
May 12, 2010 at 09:38 AM

I bet there have been some epic moments when this saying has come into play. Wasn't there a scene in 赤壁 where the wind was the turning point? Which direction was that wind from? [I do realise it doesn't have to be used so literally]. It'd be very satisfying to crack out this chengyu at such a moment. [Wonder if you can get away with using it at a pinch if its really a sou'easter that's in order].Did they use it in the movie?

Profile picture
xiao_liang
May 10, 2010 at 10:21 AM

九牛一毛

jiǔ niú yī máo

A drop in the ocean

Literally "Nine oxen, one hair"

The power of one hair against the force of nine oxen - useless, like a drop in the ocean! Nice comparable idiom :-) 

Profile picture
xiao_liang
May 12, 2010 at 09:01 AM

Yea, I don't think they are literal equivalents, more metaphorical. In that they express the same idea, just differently.

Profile picture
bababardwan
May 11, 2010 at 09:17 PM

I see. So that must be the official Chinese version of what 九牛一毛 means. In that case I would say they are very similar, but they are not equivalent sayings.I was interpreting the Chinese saying in terms of the English saying. I guess facing 九牛 is facing a power and it makes more sense that it is interpreted that way. Both contain the sense that it is nowhere near meeting what is required.

Profile picture
xiao_liang
May 11, 2010 at 04:28 PM

I'm not going to pretend the interpretations are entirely my own!

Oh ok, I am. They're totally my own. Honest! You believe me, right?

Profile picture
bababardwan
May 11, 2010 at 01:01 PM

I wouldn't have interpreted it quite like that. I think "a drop in the ocean" is a very good translation....literally different but the meaning is the same. A drop is composed of water just like the ocean is,but it is insignificant in comparison.I think the hair also represents one strand of hair from one of the nine oxen...also comparitively insignificant. ok, I guess I'm just splitting 毛's.

Profile picture
xiao_liang
May 07, 2010 at 09:28 AM

敬老爱幼

jìng lǎo ài yòu

To respect the aged, and cherish the young

Literally "respect old love young"

Simple, but very cultural :-) Bit harsh for the middle aged, but that's life, right. After all, as we learn from the "meeting the girlfriend's parents" lesson:

中年人上有老下有小,负担最重。

zhōng nián rén shàng yǒu lǎo xià yǒu xiǎo, fùdān zuì zhòng.

Middle aged people have both the young and the old to look after, their burden is the heaviest.

Profile picture
xiao_liang
May 06, 2010 at 01:37 PM

亡羊补牢

wáng yáng bǔ láo

Too late!

Literally, "die sheep repair pen"

To repair the sheep pen after the sheep have escaped and died... "too little, too late"

Profile picture
xiao_liang
May 05, 2010 at 10:19 AM

Been away for a few days, but today's idiom!

一毛不拔

yīmáobùbá

To be stingy

Literally, "one hair unpulled"

To be so stingy you won't even pull out a hair from your head if it would solve all the world's problems.

Profile picture
bababardwan
May 06, 2010 at 01:46 PM

hey that's a beauty mate. I'll have to try and remember this one. Only just caught up with this thread but I can only encourage you to continue the good work. This one could have been applied to the end of yesterdays lesson...learning English in China.

Profile picture
xiao_liang
April 30, 2010 at 09:59 AM

对牛弹琴

Duì niú tán qín

Casting pearls before swine.

Literally, "to pigs play zither" (zither is a musical instrument).

Cute phrase! The pointlessness of giving the uncultured fine things! Like playing musical instruments to pigs, or "casting pearls" before them (because they'd just trample them into the ground). 

Profile picture
britton_larson2
November 21, 2012 at 05:57 AM

pigs? i think cow would be a better english translation

Profile picture
bababardwan
May 06, 2010 at 01:49 PM

this must be a well known one 'cos i've seen it before on the boards and more than once I think.

Profile picture
dan_in_alberta
April 29, 2010 at 12:07 PM

My favorite saying lately... 大勇若怯,大智若愚.  Are lines like these considered idioms or just sayings?

 

大勇若怯,大智若愚

Brave appear timid, wise appear foolish.

Literally: dà ​yǒng ​ruò ​qiè​, dà ​zhì ​ruò ​yú

great-brave-seem-afraid, great-wise-seem-stupid

 

Is it an idiom, or more like "a penny saved is a penny earned"?

 

 

Profile picture
suansuanru
April 30, 2010 at 09:39 AM

my dictionary told me what you meant is “七颠八倒”,an idom too.

Profile picture
suansuanru
April 30, 2010 at 09:38 AM

hehe 小凉

>It means that appearances can be deceiving……

i agree with dan_in_alberta.

Profile picture
dan_in_alberta
April 30, 2010 at 09:10 AM

I guess it is more of a proverb or saying.

Profile picture
dan_in_alberta
April 30, 2010 at 09:10 AM

It means that appearances can be deceiving, or we may judge too quickly. Sometimes the actions of a brave person may appear cautious, even though in the end they were the brave one, etc. And a wise person can do something that we misunderstand, and label as stupid, although it may become obvious later that he was being clever.

大勇若怯,大智若愚

Profile picture
xiao_liang
April 29, 2010 at 07:34 PM

凉 :-p You don't think it means that? What does it mean then?

Profile picture
suansuanru
April 29, 2010 at 03:40 PM

Is it an idiom.

Everything is topsy turvy

hi 小亮,i dont think so.hehe.

Profile picture
xiao_liang
April 29, 2010 at 12:39 PM

I think it still counts as an idiom - I don't understand this one though! What does it mean? Everything is topsy turvy?

Profile picture
dan_in_alberta
April 29, 2010 at 12:01 PM

For 笑里藏刀  (xiào ​lǐ ​cáng ​dāo​), my dictionary also lists "when  the  fox  preaches, look  to  the  geese".  It sounds like 笑里藏刀 could be considered the common theme of recent movies like Curse of the Golden Flower (满城尽带黄金甲), The Banquet  (Yè Yàn, 夜宴) (also called The Legend of the Black Scorpion), Red Cliff (Chì bì, 赤壁), etc. 

 

I guess 满城尽带黄金甲 is pronounced mǎn​ chéng ​jìn​ dài ​huáng ​jīn ​jiǎ​.

 

 

 

 

 

Profile picture
xiao_liang
April 29, 2010 at 09:17 AM

人要脸,树要皮

rényàoliǎn, shùyàopí

People need face like trees need bark

Literally "people need face, trees need bark"

Not so much a 成语, but a nice saying nonetheless. Apparently attributed to Lao She, the famous Manchu writer. Says a lot about the human condition, and particularly that of the Chinese people, and the concept of "face". 

Profile picture
xiao_liang
April 28, 2010 at 10:53 AM

笑里藏刀

Xiào lǐ cáng dāo

To hide a dagger in a smile

Literally, "Smile inside hide dagger"

To describe someone who is two-faced. Apparently originally made for the Tang Dynasty prime minister Li Yifu, who always wore a sweet smile but had daggers in his heart and rose to power over the backs of others.

Profile picture
xiao_liang
April 27, 2010 at 09:43 AM

一悲一喜

yībēiyīxǐ

To be both happy and sad.

Literally "One sadness, one happiness".

To be used when something is bittersweet, actually quite straightforward. I'll try better tomorrow :p