Snow White
Tal
May 08, 2010, 02:09 PM posted in General DiscussionThanks to Walt Disney, many of us these days forget that this classic has a long history as a European folk tale. It was the Brothers Grimm who handed down the best known version to us though, including such elements as the magic mirror and the seven dwarfs.
In Chinese the story is called 白雪公主 (Bái Xuě Gōng Zhǔ). 公主 means 'princess'. Most of us, (again thanks to Disney), will recall how Snow White's wicked stepmother uses a 魔镜 (mójìng = magic mirror) to determine just who is the 'fairest of them all', and cannot stand it when it turns out to be 白雪公主.
She instructs a 猎人 (lièrén = hunter, huntsman) to take 白雪公主 to the forest and do her in, bringing back her 肺 (fèi = lungs) and her 肝 (gān = liver) as proof (凭证 - píngzhèng) that the girl is dead. But the kindhearted hunter takes pity on her and substitutes the 内脏 (nèizàng = internal organs) of a wild pig (野猪 - yě zhū).
Snow White of course finds refuge with the 7 dwarfs (小矮人们 - xiǎoǎirénmen), but the wicked queen (邪恶王后 - xié'è wánghòu), given the heads up by the mirror (镜子 - jìngzi) makes several attempts on her life, first trying to throttle her with a silk scarf (丝带 - sīdài), then trying to poison her with a comb (梳子 - shūzi), before finally apparently succeeding with the poisoned apple. (Kind of dumb how Snow continually ignores the advice of the dwarfs not to let 任何人 (rènhérén = anyone) into the house while they're all off mining, but hey, this is a fairytale.
Anyway the dwarfs are so upset about suddenly not having anyone to do their housework that they put the seemingly imperishable body in a glass coffin (玻璃棺材 - bōli guāncái), but now it seems they can spare one of their number to stand guard 守护着她 (shǒuhùzhe tā). Anyway, along comes the handsome prince (可爱的王子 - kěài'de wángzi) to bring about the happy ending. Just like life. Not!
Enjoy.
bababardwan
given the heads up by the mirror
...lol. Hey this introduction is great too mate. I love that you're explaining it in your own language and you're giving us some key words to look out for.Great idea.
Can I ask how you did the google doc you linked to? Was it a copy and paste job that you then provided all those links and pics for?
Anyway the dwarfs are so upset about suddenly not having anyone to do their housework
...lol
now it seems they can spare one of their number to stand guard
..hey,good point. Seemingly shutting the gate after the horse has bolted.
bababardwan
May 10, 2010, 12:52 PMok,this sentence is interesting:
白雪公主在不知不觉中慢慢长大
..breaking it down:
snow white
在 indicating an action in progress
不知不觉..not to know,not to think/feel...unconsciously
中。..while doing something..during
slowly
growing up
now I think a key here is realising that 不知不觉 is not referring to Snow White not being conscious of her maturation but rather it is referring to the fact the Queen was unconscious of this.
So I think putting it together we have:
In the meantime ,unbeknownst to the Queen,Snow White was slowly growing up
...or something along those lines.Agree?
bababardwan
Gotta say tal I'm loving the Chinese in this. Perfectly pitched for an Intermediate learner. Even some of the simpler stuff is sometimes put together in combinations I've not specifically seen before ...it seems nicely expressed. I like this for example:
而且越长越美..[.the old 越什么越什么 pattern]...moreover the more shew grew[matured] the more beautiful she became.
bababardwan
"白雪公主比你漂亮一千倍"
...一千倍!! I don't recall it being a case of a thousand times more beautiful. 怪不得 it got her goat.
Tal
Hi baba
Thanks very much for your appreciation bro! I do think that stories of this kind are excellent reading practice. To be honest it was you who inspired me to do this by your recent post re. fluency.
I think you're right about 白雪公主在不知不觉中慢慢长大.
Enjoy!
bababardwan
Actually I'm enjoying it so much that I was just thinking of something.As I said I think it's pitched perfectly for me.Without a rollover I could read the majority of it,but there's still plenty of new words in there to make it a good learning experience.I'm surprised by just how much I'm enjoying a kids tale [I think it's partly because it's all making so much sense and hey,this is new...I'm able to read a story].Anyhow, I was thinking how cool it would be to be able to read it in it's entirety without relying on the rollover and then that led me to reflect on how when kids are young they do love you to read them their favourite stories over and over...thus I was thinking that I must read this a few times till I can read the lot without any rollover. I've heard folk say that learning to speak in a foreign language can mean you almost take on another personality. Well I've just realised it can also mean you can relive and enjoy your childhood all over again..Yippee !!
Thanks tal ...and thanks for letting me know what you thought of my interpretation of that sentence...nice to get feedback you're on the right track.Cheers :)
Tal
On further reflection I've decided that 白雪公主在不知不觉中慢慢长大 doesn't simply mean that the wicked queen was unaware of her maturation, but that everyone was.
You might say for example:
那棵书不知不觉变成那么大。= That tree grew so big without anyone noticing.
By the way this google doc story wasn't a copy and paste job, it was a sitting at the keyboard for several hours job!
bababardwan
Perhaps. I'm inclined to meet you halfway on this,though of course you may be absolutely right. I would have thought the sentence on it's own could imply what you're saying without necessarily being explicit about it ,but the context would indicate that it was especially referring [or at least relevant to] to the Queen or anyone in the world at large who may have been inclined to inform her.
Hang on.I think you're right actually.I think it is saying exactly what you're saying but we just know as the audience that this is particularly relevant where the queen is concerned.
bababardwan
tal,
Just caught your edit [I added an edit too].
By the way this google doc story wasn't a copy and paste job, it was a sitting at the keyboard for several hours job!
...哇!!真辛苦你了!!
Did you copy the Chinese from a book then? I'm guessing you didn't translate it from English,right?
Tal
I took it from a collection of Grimm's Fairy Tales written in Chinese: 格林童话. I might do more like this when I have the time, they are as you say pitched just right for Intermediate learners, and so much more fun than trying to struggle through the newspaper!
RJ
yes more fun. They are right about one thing, the mirror never lies. Mine however can be downright mean at times. I was surprised to see that there actually is an expression for "once upon a time". This has always been noticeably missing in some other stories I have read in Chinese. Again one of the key phrases that gives the story its flavor is missing. That would be "who is the fairest of them all"? Not just who is most beautiful. The mirror used to answer in kind, by waxing somewhat poetic if I remember right.
I would like to see a translation of one of the Dr Sues stories. I dont think it can be properly done. He was kind of making fun of the English language after all. Meanings were derived from context and what the word rhymed with. Sometimes the words meant nothing at all but served only to add meter to the verse by virtue of their rhyming. Im assuming the Aussies really love Dr Seus given their penchant for diminutives and nick names. (And I hear they have "Stars on thars"). Barbs?
bababardwan
Yep,the mirror never lies,no matter which one I look in,I see the same thing:
http://media.dvdtown.com/images/displayimage.php?id=5207
Doesn't lie for others either:
http://www.cartoonstock.com/lowres/sat0009l.jpg
I agree completely with what you say about Dr Seus,and yeah,definitely one of my favourites to read to the kids...has to be read out loud..the rhythm was so enjoyable. I think I have mentioned "stars on thars" on the boards before...a great lesson for kids on the folly of discrimination.
zhenlijiang
从前 = once upon a time was new to me too. I had seen 很久很久以前 (long long ago ...) before and had always thought that was the standard opener for tales like this. 又学到了新东西!
If you look it up on nciku the other way--do a search for "once upon a time"--they give 从前. There's also this example in the same entry “从前,很久很久以前……”.
http://www.nciku.com/search/all/once%20upon%20a%20time
bababardwan
May 10, 2010, 12:10 PMAwesome post tal.Thanks for the links.Right off the bat the first link came in handy.从前 is formerly or previously on my rollover but your link to nciku showed the other translation is "once upon a time".Now while the two meanings are more or less the same ,this latter one gives us a 当然 moment,and suddenly we feel right at home with that classic start we're so familiar with and 从前 is suddenly dearer to us..now a word I want to adopt and accept more readily.Henceforth I'll be on the lookout for all such tales starting with 从前.The pics really help put us in the right frame of mind too.Top effort thanks mate.辛苦你了 :)