The other day I had written "不能出去钓鱼" (bu neng chuqu diao yu, can not go fishing) to a friend and she corrected me and said "把出字去掉" (ba chu zi qudiao, remove the 出), i.e. 不能去钓鱼 (bu neng qu diao yu).
I think I have heard Connie say 拿掉 (na diao) in a lesson and at that time I thought 拿掉 meant "remove" too. Is there a difference between 拿掉 and 去掉? Can both of them be used to mean remove, get rid of, discard and so on?
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.