Please help me translate this sentence.
orangina
May 13, 2010, 07:57 AM posted in General DiscussionI need to call to get internet set up at my home. (Chinese phone call=absolutely terrifying!) I need to ask the following question:
If I move, can I take the service with me to my new address?
我搬家时候,我可不可能把网络带我新家里?
Even if this is correct, which is doubtful, is there a simpler way to say it?
orangina
May 13, 2010, 07:58 AMOk, here is a better sentence I think, based on a combination of my and baba's efforts:
我搬家时候,可不可以带网服务到我新的房子?
My dictionary says 因特网, but I have never heard this and it seems clunky and weird to me. Is it commonly used?
go_manly
May 13, 2010, 08:17 AMI'm certainly not an expert here, but this use of 带 seems a bit awkward to me. I'm wondering if you could instead 换地址 (huàn dìzhǐ). Perhaps there is a word meaning 'registered' so we can talk of changing our registered address.
orangina
Yeah, I am certainly not committed to the 带。
changye
May 13, 2010, 08:18 AM搬家后,现在的上网帐号还能用吗?
orangina
Thanks changye, I would certainly never have come up with that! I like the economy of 搬家后。Would I use 现在的 even though I have not yet signed up with their service? In fact, whether or not I do use their service depends a great deal on their answer.
jen_not_jenny
May 13, 2010, 09:07 AMClassic east brain/west brain example, isn't it? Thank goodness for our Japanese and Korean friends learning Chinese!
bababardwan
May 13, 2010, 07:46 AMMy guess:
[can't read your hanzi at the moment]ruguo wo banjia dehua,wo kebukeyi dai zhe ge fuwu dao wo de xin dizhi ?