A Chinese Hero's Stiff Upper Lip
Tal
May 20, 2010, 06:19 PM posted in General Discussion看病 - Guan Gong sees the Doctor
Here is a simply told traditional Chinese tale of macho toughness, (or maybe it's really gentlemanly sang-froid).
In the Chaoshan area of Guangdong, almost every shop and business will have a little shrine to 关公 (Guān Gōng) also known as 关羽 (Guān Yǔ). The real Three Kingdoms era warlord seems subsumed by the fiction to be found in the Romance of the Three Kingdoms, nevertheless he's one of the essences of Chinese folklore and lives on in these stories.
This time I've done an English translation and a word list, and because after all, imitation is the sincerest form of flattery, have absorbed recent trends in presentation. Pax.
tvan
May 20, 2010, 03:18 PMHaha, I'm thinking that I should be flattered. I'll dig into this tonight.
Tal
May 21, 2010, 01:12 AM
tvan
May 21, 2010, 05:05 AMOk here's my first undoubtedly stupid question: ...肿得像只小水桶一样了.
Which I parse roughly as, His arm... "swelled up so much/肿得 -- it looked like/像 -- a small water bucket/只小水桶一样了". First of all, a water bucket? Secondly, is 只 a measure word for buckets? Wiki only listed it as a measure word for animals/pairs.
Tal
May 21, 2010, 07:33 AMI did wonder why it looked like a small water bucket myself, but I guess even a small one would be much wider than an arm, (even a tough guy's arm,) and so if (part of?) an arm swelled up horribly, maybe it would look like that. I guess also that ancient Chinese people made extensive use of small water buckets, so they'd notice if things looked like them.
Wenlin says that 只 may be a measure word for "animals, vessels, some utensils, one of a pair of things".
bodawei
May 21, 2010, 10:55 AMTo complicate matters, 桶 is the contemporary measure word; it is 一桶水 , or it is abbreviated to 一桶。 只 is probably an old MW in 只小水桶 - maybe because in the old days water was usually carried in pairs. So a bucket would be one of a pair.
With MWs the rules seem to be frequently broken by putting the MW last. Eg, at a restaurant I refer to two large bowls as 两大碗。Measure word last. And when I buy milk in a carton it is not 一盒牛奶 (well, it is not wrong, but it is 。。 一大个. Measure word after the noun, or at least after the adjective that stands for the noun.
bababardwan
With MWs the rules seem to be frequently broken by putting the MW last. Eg, at a restaurant I refer to two large bowls as 两大碗。Measure word last.
..ok,well I know next to zippo about Chinese grammar but I'll still share my thoughts on what you've said here. I would have thought in your example above 碗 was not acting as a measure word but rather as the noun for bowl. It's talking about the two large bowls themselves, not two large bowls of rice which would be different..in the latter it would be describing [measuring] how much rice is being referred to. A bit like the difference in English between talking about a spoon ,and a spoonful of sugar.
bababardwan
ah,was going through this thread chronologically [well from the top anyway] and just now seen tvan said the same thing
bodawei
I am the first to admit my limitations on grammar - so maybe that is why I don't understand your explanation. You only say this when referring to two bowls full of something - does that make a difference to your comment? If you want to refer to two empty bowls it is 两空碗 - again the MW at the end according to my bad Chinese. :) I don't think you can use a noun without a MW can you? But you do often substitute a MW for a noun. So if 碗 is a noun in the first case, there does not seem to be a MW.
Fortunately it hasn't impeded my communication so far, but I'd appreciate any simple explanation of this; I'd like to get it right.
And why does the lady selling me milk say 一大个? I guess it is not that the MW is 'last', it is that the noun has been replaced by the MW. Perhaps I expressed myself incorrectly the first time.
bababardwan
You only say this when referring to two bowls full of something - does that make a difference to your comment?
..sort of. Basically when the bowl is measuring something else. Doesn't have to be full I wouldn't think. Could be half a bowl of rice.The rice is the thing being measured [by how many bowls full].
You're other examples have me stumped though.Very good question.
两空碗
...I think might comes down to context a little. I really don't know...just pondering here. It almost seems like the measure word has been replaced by an adjective if it is just describing the bowl [unless the bowl is the measure word in a sentence that has been cut short]. I guess what may have me stumped is the presumption this sentence is grammatically correct. I would have had it as:
两个空碗
As for 一大个
...yeah the measure word is last here,but only because the sentence has been cut short because the context has made it entirely clear that what is being referred to is:
一大瓶牛奶
..if it was bottle. I have heard that even native Chinese will sometimes use the default 个 even though there is a more specific mw. Perhaps they are more inclined to when cutting it short and leaving it at 个 [kind of seems natural enough....reminds me of how in English we might be more inclined to say "a big one?' than to say "a big bottle?" ] .But perhaps it was a carton,or a large milk can:
http://susieofarabia.files.wordpress.com/2009/02/dscf3176-2.jpg
bababardwan
just tried to answer my own question about how correct 两空碗 is. Google has:
"两空碗"....70,100
"两个空碗"。。。。1,400,000
..and given the extra character [which would tend to reduce the number of returns] I think this is significant. So what to make of 两空碗。。。just foreigners,little kids? hehe, ...correct when part of something larger? fine to drop the measure word sometimes?...ok ,but less common?
hehe, the first page of hits has it giving the same example each time..perhaps it's one erroneous post made 70100 times. Dunno mate,but I think this at least demonstrates that 两个空碗 is valid and in this case 个 is the measure word [measuring how many bowls ....not how many bowlsful] and thus 碗 is being used as the noun for bowl and not as a measure word.
bodawei
Thanks Barbs
I think I got from this that 两大碗 and 一大个 both involve dropping the noun; 碗 and 个 are both MWs, because you can't have a noun without a MW. Dropping the noun is in fact very common - and your analogy of 'a big one' is I think spot on.
And 两空碗 should be 两个空碗? - hmm. Maybe they are both right; one uses 碗 as a noun, the other 碗 as a MW. Not that I don't trust Google, but 两空碗 is actually the same construction as 两大碗 so if one is right the other is right. One point that occurs to me - Google only returns written language where there is not so much context. I'm not sure that Google is reliable for spoken language. Neither am I. :)
bodawei
Actually I see what you mean now, I'm a slow learner. 两空碗 doesn't make sense; 碗 must be a noun because as a MW it would need to be full (or half full) of something. We've indicated it is empty (or literally 'clean'.) Full of air? Must be 两个空碗. Thanks. But maybe 两空个 would work. :)
tvan
May 21, 2010, 12:42 PM@tal, OK, I/Wiki was missing the "vessel" part. That seems to be the most likely explanation. Its partly complicated by the fact that the simplified 只 is a combination of the traditional characters 只/隻. (隻 is generally only used as a measure word in traditional characters.)
@bodawei, re: 两大碗, it seems to me like 碗 in this case is the noun for "bowl/dish" rather than a measure word?
bodawei
Thanks Tvan - I responded to this in a reply to Barbs. If it is a noun there is no MW. I am still struggling for a clear view on this (never good with grammar).
bababardwan
May 21, 2010, 12:48 PMSo Guan Gong had Hua Tuo begin the surgery, as he himself played chess. Hua Tuo cut open his skin with a knife and poisoned black blood came flowing out. Then he cut out the poisoned flesh.Tuo cut open his skin with a knife and poisoned black blood came flowing out. Then he cut out the poisoned flesh
...Hua Tuo shuo: this is stale mate !
Guan Gong huida [as he moved his piece with his other arm] : check mate,down to the bone.
bababardwan
...Hua Tuo shuo: this is stale mate !
Guan Gong huida [as he moved his piece with his other arm] : check mate,down to the bone.
Hua Tuo fǎnbó: what are you playing at? this has gotta Go...pass me my bowl
bababardwan
May 22, 2010, 01:18 PM关于这个句子【从盒子五】:
“原来是这样”
原来我觉得他说“originally it was like that"..meaning that originally he would have moved his arm during the op due to the pain...which I thought was implying that he was saying that his arm had got to the point it was no longer capable of moving. But the translation has it as:
"no,it's like this"
...so I guess seeing that 原来 is not being used in the sense I'm more used to [ie "originally"] but rather in this case in one of it's other meanings as "actually".So he was telling Hua Tuo the way it was going to be...assuring him and urging him.
bababardwan
May 22, 2010, 01:26 PM这个句子【从对话框六】:
“做这种手术非常疼”
。。没有英文的翻译:
this kind of operation is extremely painful
...but I think the point had been amply made already.
bababardwan
May 20, 2010, 01:22 PMNow this looks really interesting.Thanks for the introduction...I find it helps orient me and is really helpful and whets the appetite for more.Love the pic too.Thanks tal :)