Sina's Microblogs
go_manly
June 06, 2010, 08:58 AM posted in Transcripts with TalI've started transcribing Sina's Microblogs.
I will add my questions in the thread below.
Tal
OK Bob, here's what I got.
1. All correct. And yes, 从头来 means from the beginning.
2. 那除了写微博, 你还能干吗呢? 可以去踢球,对吧?
3. 其中也是踢球。
4. 对。那我们说到踢球肯定就是足球。
5. 对。所以他还是比较mocking, 对吧。
6. 哇,现在两年前就是很outdated, 很落伍, 对吗?
7. 对的。但是其实它是一个像围巾, 像scarf一样的东西。Correct.
8. 对。我觉得它是bandana for your neck. 脖子上戴了 一个bandana.
9. 不能说我在织微博。很奇怪啊。
10. 对的。那么现在我们都知道了围脖就是微博。微博又是什么呢? 他就是迷你型的博客。迷你型的博客。
11. 对。那这个老马我觉得他真的是,唉哟,活在什么年代啊。他说' 微博和博客都差不多嘛'。差不多嘛。他不懂有什么不一样。
12. 对。那John, 你说,就是中文我们常常会就是minimize, 只说差不多嘛。不说什么东西差不多。
13. 所以,讲中文的时候你一定要 pay attention啊.
14. 对。一定要很集中。否则你不懂是什么意思了。
15. 对。但其实不只是这样啊,not only this difference. 那博客是写思想,微博是分享新鲜事的。
go_manly
Thanks for that tal. I've got a busy week coming up, so I probably won't get back to this until next weekend. In any case, I hope to do a few more transcripts over the coming months. This might include tidying up some of Richy's 32 transcripts.
Tal
Thanks for your efforts Bob. ;)
go_manly
I have added most of your suggestions to my transcript so far. The only one I have trouble accepting is number 13. I really can't hear what you are hearing. I now think that the sentence ends with '你必要 pay attention'. It sounds something like:
所以, 正如我呢说你必要pay attention.
Suŏyĭ, zhèngrú wŏ ne shuō nĭ bìyào pay attention.
but I have no idea what that would mean.
I also think number 3 should be:
其中一个就是踢球。
Also, in number 5, I can really only hear one syllable where you have 所以. It sounds more like 'sui'.
And in number 9, are you sure that is 在 ? Although that would make sense, it sounds more like 'de'.
Anyway, time to start the second half.
Tal
Well, I've just checked #13 again and remain certain that my suggested line is correct. Oh wait, I did omit the 嗯 from the very beginning!
#3 - Okaay, on rechecking I'll amend my suggestion to 其中一个就是踢球.
#5 - I stand by my line. 所以 is one of those phrases which tends to get 'squeezed' in the flowing Chinese spoken by natives.
#9 - Yes, I'm sure.
zhenlijiang
9. - Yes it's 在.
13. - I'm also sure Tal's suggestion is correct. With 时候, as often happens, you don't really get the "h" in 候 and it all sounds like one vowel compound after the "sh". In 你一定要 (again, often hapens) 你 and 一 sound run-on, then it's followed by the clearer "i" in the 定. Jenny says this 你一定要 frequently in lessons. It often sounds like this.
a minor omission here:
15. - 对。但其实不只是这样啊,not only this difference. 那博客是写思想的,微博是分享新鲜事的。
go_manly
June 13, 2010, 08:17 AMOK, my 2nd instalment.
1. (9:10) 当然也可以分享一些真的东西。比如说分享一个批萨。
(Dāngrán yĕ kĕyĭ fēnxiăng yìxiē zhēnde dōngxi. Bĭrú shuō fēnxiăng yīge pīsa.)
2. (9:24) 对。那个就是共享。比如***对吧。你可以共享。
(Duì. Nèige jiùshì gòngxiăng. Bĭrú gugou ducks duì ba. Nĭ kĕyĭ gòngxiăng.)
3. (9:49) 对。那这个新鲜事其实说的就是**比较新的,或者比较好玩儿你前没有看过没有听过的事情。
(Duì. Nà zhèige xīnxiān shì qíshí shuōde jiùshì ** bĭjiào xīn de, huòzhĕ bĭjiào hăowánr nĭ qián méiyŏu kànguo méiyŏu tīngguo de shìqing.)
4. (10:00) 对。思想就是你脑子里想的,然后通常*可能比较intellectual。然后..
(Duì. Sīxiăng jiùshì nĭ năozi lĭ xiăng de, ránhòu tōngcháng * kĕnéng bĭjiào intellectual. Ránhòu ...)
5. (10:09) 对。但是这个新鲜事呢,有可能***。很 gossipy啊,或者习惯*事情。**** intellectual。
(Duì. Dànshì zhèige xīnxiān shì ne, yŏu kĕnéng ***. Hĕn gossipy a, huòzhĕ xíguàn * shìqing. **** intellectual.)
6. (10:30) 那比如,你买了双运动鞋,你就写‘买了双运动鞋*'。
(Nà bĭrú, nĭ măi le shuāng yùndòngxié. Nĭ jiù xiĕ ‘Măi le shuāng yùndòngxié *'.)
7. (10:56) 对。因为在中文里常常我们说到‘一'什么东西, 比如说‘一双鞋',‘一杯水'。常常可以办那个一声*不说。
(Duì. Yīnwèi zài Zhōngwén lĭ chángcháng wŏmen shuōdào ‘yī' shénme dōngxi, bĭrú shuō ‘yì shuāng xié', ‘yì bēi shuĭ'. Chángcháng kĕyĭ bàn nèige yī shēng * bù shuō.)
8. (11:42) 彻一点都不是新鲜事。你不觉得吗?
(Chè yìdiăn dōu búshì xīnxiān shì. Nĭ bù juéde ma?)
9. (11:51) 好了。但是在中国这个博客现在还是很受欢迎到。
(Hăo le. Dànshì zài Zhōngguó zhèige wēibó xiànzài háishì hĕn shòu huānyíng dào.)
Is this 到, and what does it mean here? Is it that 受到 has been split, and 欢迎 inserted in the middle? If so, why?
10. (13:03) 对。对。那他们现在也有这种microblogging。博客。服务啊。那赶快注册一个把。赶快注册一个。
(Duì. Duì. Nà tāmen xiànzài yĕ yŏu zhèzhŏng microblogging. Wēibó. Fùwú a. Nà gănkuài zhùcè yīge ba. Gănkuài zhùcè yīge.)
What does this have to do with anything?
11. (15:15) 对。但是这里他说的很好。就是你**********
(Duì. Dànshì zhèlĭ tā shuō de hĕn hăo. Jiùshì nĭ ********)
12. (15:31) 因为不能用。其实它******,They block了。
(Yīnwèi bùnéng yòng. Qíshí tā ******. They block le.)
13. (15:44) 对的。那当然就是中国的新浪,对把。抄了。拷贝一下。
(Duì de. Nà dāngrán jiùshì Zhōngguó de Xīnlàng, duì ba. Chāo le. Kăobèi yíxià.)
Its probably right, but it sounds more like kaobi.
14. (15:53) 对。但是在新浪博客上面东西都很无聊。真的。就是一些高中申说。‘我买了双运动鞋' 。 ‘我吃了,买单*。
(Duì. Dànshì zài xīnlàng wēibó shàngmian dōngxi dōu hĕn wúliáo. Zhēnde. Jiùshì yìxiē gāozhōng shēnshuō ‘Wŏ măi le shuāng yùndòngxié'. Wŏ chī le, màidān lao.)
15. (16:09) 但是我们**的人都比较有思想。
(Dànshì wŏmen ** de rén dōu bĭjiào yŏu sīxiăng.)
Tal, I'm afraid I still have my doubts about number 13 (1st half of the dialog). I can't make out anything in the middle, but the end really sounds like 必要 to me, which would make sense. I hope you don't mind - I've sent off a message to Jenny to see what she has to say.
I EDITED THIS, AND ALL MY RED HIGHLIGHTING VANISHED. WHY IS THAT?
kangxia
Hi. I am new to this group, which I find very interesting. You guys are doing an impressive amount of work. Is there a web link from which the transcripts can be downloaded?
go_manly
I think most links to the transcripts appear in the lessons themselves - in the discussion pages. If you browse through the posts in this group, you should get an idea of which lessons have transcripts.
Tal
Hi Bob
#13 is 嗯,所以,讲中文的时候你一定要 pay attention啊,(confirmed by zhenlijiang). Of course I don't mind that you can't take our word for it, we all must learn from our mistakes after all, 呵呵.
I'll go through your next instalment presently.
Tal
Checked a few of these now:
1. (9:10) 当然你也可以分享一些真的东西。比如说分享一个批萨。
2. (9:24) 哦,对。那个就是共享。比如谷歌docs,对吧。你可以共享。
3. (9:49) 对。那这个新鲜事其实说的就是一些比较新的,或者比较好玩儿你前没有看过没有听过的事情。
4. (10:00) 对。思想就是你脑子里想的,然后通常也可能比较intellectual。然后..
5. (10:09) 对。但是这个新鲜事呢,有可能是那种...... 很 gossipy啊,或者奇怪的事情。一点都不 intellectual。
6. (10:30) 那比如,你买了双运动鞋,你就写‘买了双运动鞋哦,哈哈哈'。
7. (10:56) 对。因为在中文里常常我们说到‘一'什么东西, 比如说‘一双鞋',‘一杯水'。常常可以办那个一省略不说。
8. (11:42) 却一点都不是新鲜事。你不觉得吗?
9. (11:51) 好了。但是在中国这个博客现在还是很受欢迎的。
10. (13:03) 对。对。那他们现在也有这种microblogging。围脖。服务啊。那赶快注册一个把。赶快注册一个。
Tal
And here's some more:
11. (15:15) 对。但是这里他说的很好。就是你把一些特别的事儿推出去让别人看。
12. (15:31) 因为不能用。其实它被屏蔽,被 block了。
13. (15:44) 对的。那当然就是中国的新浪就把抄了,拷贝一下。
14. (15:53) 对。但是在新浪博客上面东西都很无聊。真的。就是一些高中申说。‘我买了双运动鞋,哈哈哈'...... ‘我吃了麦当劳,呵呵呵'。
15. (16:09) 但是我们**的人都比较有思想,不是吗?
Actually I can't catch the missing word in #15. I have some idea Jenny is doing one of her Chinese+English combinations and is saying “我们 follow 的人”,but I may be mistaken. Any ideas anyone?
kangxia
Thanks Tal!
go_manly
Thanks again. It will probably be another week before I get back to it again.
go_manly
I've now almost finished the transcript thanks to your help. In #11 though, there is something missing between 把 and 一些. It sounds to me like 可能, but that would sound strange to me in that position.
Also, for some reason Jenny won't respond to my message concerning question #13 from my first set of queries. So, I'll have to accept your suggestion despite my reservations. I still think it sounds like 必要 though, which means 'necessary; essential; indispensable; required'.
I just want to add a vocabulary list to the transcript to finish it off.
zhenlijiang
Hi Bob I think Jenny, hardly having the time to come comment on the boards, just must be really busy.
She says from 7:27 to 7:34 (#13 & #14):
所以,讲中文的时候你一定要 pay attention 啊。对。一定要很集中。否则你不懂是什么意思了。
I guess you mean you can hear the second 一定要 and not the first one; they don't sound the same to you. It's true Jenny enunciates more the second time, speaks a lot faster the first time, so they probably sound a bit different.
But "you need to ~" makes a bit more sense here than "it's necessary / essential / indispensable / required that you ~".
At 15:16--you're right, it's 对。但是这里他说的很好。就是你把可能一些特别的事儿推出去让别人看。
It's like we do in English, in informal, free-flowing speaking. We backtrack, insert "maybe"s and "something like", things like that to make our sentences less declarative.
go_manly
Thanks for the input - almost finished.
go_manly
July 10, 2010, 03:34 AMIt seems I never posted my transcript here, so here it is:
Intermediate - Sina's Microblogs
Word Version:
http://www.4shared-china.com/file/0Jb6uNDW/Chinese_Pod_-_Intermediate_Tra.html
PDF Version:
http://www.4shared-china.com/document/GcXVudBW/Chinese_Pod_-_Intermediate_Tra.html
go_manly
June 06, 2010, 09:31 AMI have gone through the first 8 minutes of the lesson. Here are my questions so far - any help would be appreciated.
1. (2:12)
好。但是我们还是先从头来吧。
(Hăo. Dànshì wŏmen háishì xiān cóng tóu lái ba.)
I think I heard that correctly. Does 从头来 mean 'from the beginning' ?
2. (2:16)
那除了写微博, 你**干吗呢? 踢球。
(Nà chúle xiĕ wēibó, nĭ ** gànmá ne? Kĕyĭ qù tīqiú.)
3. (2:25)
****就是踢球。
(**** jiùshì tīqiú.)
4. (2:40)
对。那我们说到踢球肯定**足球。
(Duì. Nà wŏmen shuōdào tīqiú kĕndìng ** zúqiú.)
5. (3:26)
对。**还是比较mocking, 对吧。
(Duì. ** háishì bĭjiào mocking, duì ba.)
6. (3:46)
*现在两年前就是很outdated, 很落伍, 对吗?
(* xiànzài liăng nián qián jiùshì hĕn outdated, hĕn luòwŭ, duì ma.)
7. (4:21)
对的。但是其实它是一个像围巾, 像scarf一样的东西。
(Duì de. Dànshì qíshí tā shì yīge xiàng wéijīn, xiàng ‘scarf' yíyàng de dōngxi.)
其实 was just a guess.
8. (4:37)
对。我觉得它是bandana for your neck. 脖子上*了 一个bandana.
(Duì. Wŏ juéde tā shì ‘bandana' for your neck. Bózi shàng * le yīge bandana.)
9. (5:22)
不能说**织微博。很奇怪啊。
(Bùnéng shuō ** zhī wēibó. Hĕn qíguài a.)
10. (5:52)
对的。那么现在我们都知道了围脖就是微博。微博**什么? 他就是迷你型的博客。迷你型的博客。
(Duì de. Nàme xiànzài wŏmen dōu zhīdào le wéibó jiùshì wēibó. Wēibó youshi shénme ne? Tā jiùshì mínĭ xíng de bókè. Mínĭ xíng de bókè.)
It sounds like youshi, but I couldn't make any sense of that, especially the you.
11. (6:38)
对。那这个老马我觉得他真的是**活在什么年代啊。他说' 微博和博客都差不多嘛'。差不多嘛。****不一样。
(Duì. Nà zhèige Lăo Mă wŏ juéde tā zhēnde shì - āyā - huó zài shénme niándài a. Tā shuō ‘wēibo hé bókè dōu chàbuduō ma'. Chàbuduō ma. **** bú yíyàng.)
12. (7:00)
对。那John, 你说这是中文我们常常会就是minimize, 只说差不多嘛。不说什么东西差不多。
(Duì. Nà John, nĭ shuō zhè shì Zhōngwén wŏmen chángchang huì jiùshì minimize, zhĭ shuō chàbuduō ma. Bù shuō shénme dōngxi chàbuduō.)
I think I heard right, but it doesn't make any sense to me.
13. (7:27)
所以,********** pay attention.
(Suŏyĭ, ********** pay attention.)
14. (7:30)
对。一定要很集中。******是什么意思了。
(Duì. Yídìng yào hĕn jízhōng. ****** shì shénme yìsi le.)
15. (7:40)
对。但其实*******not only this difference. 那博客是写思想,微博是分享新鲜事的。
(Duì. Dàn qíshí ******* not only this difference. Nà bókè shì xiĕ sīxiăng de, wēibó shì fēnxiăng xīnxiān shì de.)