Intermediate - How was your flight?

bababardwan
June 30, 2010, 03:12 AM posted in Transcripts with Tal
Intermediate - How was your flight? Jenny: 你好,this is ChinesePod, I'm Jenny John: Hey guys,I'm John and this is an Intermediate lesson Jenny: 对。其实ChinesePod很多用户【users] 经常要坐飞机,经常要旅行 John: yeah yeah, so everyone's on planes these days Jenny: 对啊,【只..or is it 就?】有很多用户问我们:“嘿,怎么来说,就是‘how was your flight?'怎么样来谈论一些你flight的情况 John: right,so if you're meeting someone at the airport or if someone's meeting you at the airport, this is the kind of exchange you can expect Jenny: 对,那今天呢【or is it 那?】我们就会听到一个这样的对话。我们会听到一个男的一个女的,他们是。。应该是好朋友吧 John:ok so they're not lovers,they're just friends Jenny: 对 John: can we hear their names real quick so that we know not to worry about that vocabulary? Jenny: 啊,好,那,那个坐飞机来的人叫雅丽谁个女孩儿 John: ok,Yali is a girl....and the guy's name? Jenny: 去接她的,去picked up,那个男孩儿叫俞亮,俞亮 John: ok Yu Liang Jenny:嗯 John: alright,so now we're ready let's listen to the dialogue Dialogue plays first time [starting at ~ 1m 10secs] ...ends ~ 2m15s John: ok,so Jenny who's picking up whom here? Jenny: 俞亮去接雅丽 John: ok,so the guy Yu Liang ..接 is the verb;to pick someone up Jenny: 对,去接她。那通常你去接别人呢,如果那个是个女孩儿你都会帮她拿行李,对吧帮她拿行李 John: ok,so 行李 is luggage Jenny: 对 John: ..and that's second tone and neutral Jenny: 是的,“行李” John: and then the verb we use with that is?... Jenny: 拿 , 拿 John: ok, second tone. So that means to pick it up and carry it for them Jenny: 对,“拿行李”。好,接下来我们就听到了今天的重点句子【key sentence] John: alright, what is it? Jenny: “旅途怎么样?”。。。“旅途怎么样?” John: alright, so this is 'L' ..'U with the umlaut',right? Jenny: 对,“旅” John: that's third tone...and then 途 is second tone Jenny: 是的。“旅途” John: now we might translate this as "how was your trip?".. Jenny: 嗯 John: ..but it's a little bit different isn't it? Jenny: 对,因为“旅途”说的【这or就】是你在路上。。比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧。。这个 bus ride John: ok, so it's specifically asking about the part in transit... Jenny: 嗯 John:..not about all the other experiences you had while you were away Jenny:嗯,不是 John: so in English we often say "how was your trip?" meaning "what did you do there?..was it fun?",you know "did you have a good time?" but in Chinese if you ask about "旅途“ that means the actual ride, the flight Jenny: 是对。那,我刚说旅途形容的是你在路上 John:aha Jenny: on the road.那我们也可以问:“路上怎么样?”,“路上怎么样?” John: ok, so "how was the part on the road?" Jenny: 呵呵,对 John: so in English we frequently ask "how was your flight?" Jenny: 那中文呢,你就可以说:“旅途怎么样?”,“旅途怎么样?” John: and of course you can ask that whether it's a flight, whether it's a train ride, a bus ride, any other stuff Jenny: 对,都可以 John: alright, so that's useful Jenny: 那,如果你晕机的话呢旅途就不怎么样啊,很难受 John: huh Jenny: 晕机 John: ok ,晕 means to get dizzy,but also sometimes to get a little sick,nauseous... Jenny: 对 John: ...from motion sickness, right? Jenny: 是的。“晕”;第一声。那,这个“机”。。“晕机”就说的?“飞机”。。“飞机” John: so 晕机 always means to get airsick..is that right? Jenny: 没错。那如果其他的交通工具,你也会晕。。那我们就可以说“晕”,然后加上那个交通工具 John: ok, so for example to get carsick we say?... Jenny: 晕车,晕车 John: how about to get seasick? Jenny: 晕船,晕船 John: ok,and in this lesson of course you're on an airplane, so you say?... Jenny: 晕机,晕机 John: alright and if you get seriously airsick then you would probably have a certain sensation which we would describe as?.... Jenny: 想吐,想吐 John: ok, literally "want to throw up" Jenny: 对,那“想吐”其实说的就是你很难受,很晕,然后真的想吐东西出来,呵呵 John: ok,吐,that's fourth tone Jenny: 嗯 John: to vomit,to throw up Jenny: 对,想吐 John: ok, now there's something interesting about this sentence: the girl saying that she feels airsick and wants to throw up.. Jenny: 嗯 John:..but..or is she?..is that the present tense or the past tense?..what is the sentence again? Jenny: 不过我有点晕机,想吐 John: ok, now the thing about Chinese is because there are no indications in this sentence, we don't know if she's talking about right now or in the past during her flight.. Jenny: 嗯 John: ..but then we find out with her very next sentence: Jenny: 对,她说“后来吃了点药睡了会儿”。。“后来吃了点药睡了会儿” John: ok, so when you're describing something in the past and then you say “后来” you're saying "later" Jenny: 对 John:.."after that" Jenny: 是的。那这个“后来”呢,这像这样说的要用在你说已经过去,已经发生过的事情 John: so this happened in the past ..后来。。this happened Jenny: 对 John:..also in the past Jenny: 没错 John: ok ,so because there's this 后来 we know that when she got airsick and she wanted to throw up that was during her flight,not right now Jenny: 对 John: so you've got to pay attention to all these little clues that Chinese throws at you...eventually it becomes second nature Jenny: 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情下面。好,那“后来”呢我们就听到俞亮问雅丽“你这次是直飞的吗?”。。“。。是直飞的吗?” John:ok, so what does 直飞 mean? Jenny: “直飞”。。“直”就是“直接” John: direct Jenny: 对。那“飞”就是“飞过去。。呵呵。。坐飞机” John: fly..ok, so "direct fly" you say in Chinese. This is a verb, right? Jenny: 对,是一个动词。你可以问“飞机是直飞的吗?”。。“你这次是直飞的吗?” John: ok, so we have this 是。。的 pattern, right? Jenny: 嗯 John:..and you'll often see this when someone is asking about the past. They're trying to ascertain the facts about the past. Jenny: 对,对 John: so, he knows she's already arrived..he knows she flew here Jenny: 嗯 John: ..now he's trying to find out some facts about her flight,so he's asking "was it a direct flight?" and he uses the 是。。的 pattern by asking... Jenny: 对,“你这次是直飞的吗?”。那,接着我们在雅丽的回到当中,有听到了“是。。的”结构。她说“不是,我是坐美联航的,在东京转机” 。。“我是坐美联航的,在东京转机” John: ok, so she's making a statement, not asking a question,but again it's the facts about the past Jenny: 对 John: the specific facts Jenny: 嗯 John: right, explaining Jenny: 对的 John: ok ,so what did she ride? Jenny: 美联航。。她坐美联航 John: ok, now 航 is,ah, often at the end of airline names, right? Jenny: 对,对 John: it's short for something isn't it? Jenny: 航空公司。。。航空公司 John: ok, and then this airline is?... Jenny: 美联航。。。美联航 John:..and you might literally translate this as "American United Airline" Jenny: 对 John:..which of course is "United" Jenny: 是的 John: 中文名叫做“美联航”。那,她在东京转机。。。转机 John: so, in Tokyo she changed planes literally, right? Jenny: 嗯, 对。。“转机”。 那,其实“转机”就是“stopover" 的意思 John: ok Jenny: 嗯 John: so “转机” ..that's third tone and first tone, right? Jenny: 对。所以你坐飞机呢,要么是直飞要么就是转机 John: and if its 转机 it's a 几次, right?..how many times? Jenny: 啊,对 John: how would you ask that? up to 9m 10s Jenny:你转几次机? John: oh,so "change how many times planes?" Jenny: 对 John: ok, so that's useful to know Jenny: 嗯。那,通常如果要转机,时间就会很长 John: yeah, so the layover times can be long which adds to the total travel time, right? Jenny: 对,比如雅丽,她说“加上转机,差不多十八个小时”。。她用个差不多十八个小时 John: ok, so about 18 hours Jenny: 嗯 John: ..but what is this “加上”? Jenny: “加上”这【就】是算进去,呵 John: right, so adding on Jenny: 嗯 John: if you add on the layover time.. Jenny: 对 John: ..it's about 18 hours Jenny: 对。加上转机差不多十八个小时 John: so you can use this talking about time or other things as well like price, right? Jenny: 对,对。比如说你?面吃饭,对吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料 John: ok, so you add in the price for drinks Jenny: 对,一共。。一百五十块钱之类 John: ok,got it Jenny: 嗯,好,那在东京的时候啊,因为天气不好还延误了。。。还延误了 John: ok, so 延误,that's second tone/fourth tone...it means to delay,right? Jenny: 嗯, 坐飞机的时候最怕听到这个“延误” John: ok, and then we have this 还 before the verb 延误 , so what's that? Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。这是发生了这件事,而且呢,通常这个口气很抱怨的 John: ok, so you're emphasizing that even got delayed, right? Jenny: 对,因为雅丽前面说。。噢,已经这是什么十八个小时 John:uh hmm Jenny: 然后因为天气的原因还延误了 John: ok, so it's a way of complaining like you just said Jenny: 对,那我们通常就是可以用在,以前事情已经不太好了,然后还发生了?一件事情更不好 John: oh,ok ok, got it Jenny: 嗯 John: so adding insult to injury this happened as well Jenny: 对,比如说今天天气不好风很大还下雨了 John: hehe, ok Jenny: 嗯 John: alright, and then the guy isn't surprised...what does he say? Jenny: 他说”怪不得“。。”怪不得“ John: ok, so "no wonder" Jenny: 嗯 John: "no wonder"...this is a set phrase, right? Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是几”怪不得” John: ok, "怪不得“。。that's fourth tone and two neutral tones Jenny: 对,“怪不得我刚才去看航班信息”。。“航班信息” John: ok, now “航班”..that means flight, right? Jenny: 对 John: ..that's second tone, first tone Jenny: 嗯,是的 John: and the next word is? Jenny: “信息”。。“信息” John: right, fouth tone and... Jenny: 第一声 John: first tone Jenny: 嗯 John: and so this is a word that means "information", right? Jenny: 是的。“信息”。。。“信息” John: I find that this word is often used in the context of like IT Jenny: 啊,对,很常用的 John:..like you're transmitting information..it's like data Jenny: 对,都是“信息” John: in fact the word for "IT" in Chinese is what? Jenny: 啊,IT...Information Technology。。中文就是“信息技术 John: ok, so there are various words that mean "information" but in the sense of "up to date..real time data".. Jenny: 嗯 John:...that's "信息” Jenny: 对,“信息”。。“航班信息”。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息,你说“延误延误?一定会等急”对吧。。。 “等机” John: ok, so “等” ..meaning wait Jenny: 嗯 John: ..and then “急” is what? Jenny: “急”就是。。你的心里很着急 John: ok, so "anxious..worried" Jenny: 对 John: so it means to wait so long that you get worried Jenny: 是的。就是你等到着急 John: ok, so that's just “等急” Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有意思就是:你等了很久你已经等等没有patience了 John: ah,ok Jenny: 等急了 John: so originally we're patient, but you waited so long that you became 急 Jenny: 对 John: ok Jenny: 嗯,“等急了”。好,那最后我们听到了一个词呢叫做“飞机餐”。。“飞机餐” John: ok, so “飞机” we know...you add “餐” ..this is like “晚餐” Jenny: 所以这个“餐”就吃的,对吧 John: ok, so you have a special word that means "airplane meal" Jenny: 嗯,一点都不好吃啊飞机餐,呵呵。好,我们再来听一遍 John: alright, let's listen one more time Dialogue plays for second time John: ok now Jenny at the very beginning before we listened to the dialogue we mentioned that these two people were friends, right? Jenny: 对 John: now how can you tell by the language they use with each other, um, how close they are...what the relationship is? Jenny: 我们这个对话里面听到的语言啊,还是怎么说比较客气的。。比如说一个开始这个女孩儿这个男孩说“谢谢你来接我”她谢这个人 John: ok, so the fact that she even thanked him for coming to meet her... Jenny: 嗯 John: ..means they're not terribly close Jenny: 对。那比如在中国,你的家人去接你,我们从来不会说谢,呵呵 John: ok, so you don't thank your parents for picking you up Jenny: 对,真的从来不会说,如果你说“谢谢你爸妈”下一条,“你不是我的儿子吗?” 这么奇怪,这么客气 John: well let me ask you this. In my family,ah,growing up in the States.. Jenny: 嗯 John:..if my dad took us out to eat we saw it as a special occasion 'cos usually mum cooked at home... Jenny: 嗯 John:..I guess it's kinda traditional or whatever...and if he took us out to eat we would always thank him ... Jenny: 噢,真的? John: ..for taking us out to eat because it was special, and... Jenny: 嗯 John: ..he was spending extra money.. Jenny: 对对对 John:..so is that weird to a Chinese person? Jenny: 对,在中国我们家人这间很少说“谢”,真的很少说。。特别是跟父母,呵 John: ok, no matter what it is? Jenny: 对 John: ..whether it's putting you through college, or whether it's treating you to a meal Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里 John: ok,"unspoken thanks" Jenny: 唉 John:..but heartfelt gratitude. Alright is there any other language that pointed out the relationship between these two people? Jenny: 阿,还有就是整个对话他们都在谈旅途,对吧。。“旅途怎么样?” John: right,so the, the actual flight.. Jenny: 唉 John:..the trip over Jenny: 是的。嗯,如果说关系很近的特别是?男女朋友的话,他们肯定就??说这种事情,呵呵 John: why? Jenny: 因为这个就好像两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。 John: ahh.. Jenny: ?谈论天气,谈论旅途 John: ok, so it's too mundane for lovers Jenny: 对 John: ok, got it Jenny: 好,那如果你还有什么问题的话当然就可以到ChinesePod dot com John: alright, we'll see you on the website. 再见 Jenny: 再见
Profile picture
bababardwan
June 30, 2010, 03:24 AM

hmm, I highlighted the words I wasn't sure of in red and for some reason this hasn't come out in the above post. Thus I have published this as a publically viewable google doc here:

http://docs.google.com/View?id=dfntqw3t_15cbfk64f4

 

which should show the bit's I'm not sure of. Any corrections/suggestions will be much appreciated.

Profile picture
bababardwan

ok, just posted it in this thread here ,successfully showing the red uncertain words this time just below

Profile picture
bababardwan
June 30, 2010, 03:27 AM

Intermediate - How was your flight? Jenny: 你好,this is ChinesePod, I'm Jenny John: Hey guys,I'm John and this is an Intermediate lesson Jenny: 对。其实ChinesePod很多用户【users] 经常要坐飞机,经常要旅行 John: yeah yeah, so everyone's on planes these days Jenny: 对啊,【只..or is it 就?】有很多用户问我们:“嘿,怎么来说,就是‘how was your flight?'怎么样来谈论一些你flight的情况 John: right,so if you're meeting someone at the airport or if someone's meeting you at the airport, this is the kind of exchange you can expect Jenny: 对,那今天呢【or is it 那?】我们就会听到一个这样的对话。我们会听到一个男的一个女的,他们是。。应该是好朋友吧 John:ok so they're not lovers,they're just friends Jenny: 对 John: can we hear their names real quick so that we know not to worry about that vocabulary? Jenny: 啊,好,那,那个坐飞机来的人叫雅丽谁个 女孩儿 John: ok,Yali is a girl....and the guy's name? Jenny: 去接她的,去picked up,那个男孩儿叫俞亮,俞亮 John: ok Yu Liang Jenny:嗯 John: alright,so now we're ready let's listen to the dialogue Dialogue plays first time [starting at ~ 1m 10secs] ...ends ~ 2m15s John: ok,so Jenny who's picking up whom here? Jenny: 俞亮去接雅丽 John: ok,so the guy Yu Liang ..接 is the verb;to pick someone up Jenny: 对,去接她。那通常你去接别人呢,如果那个是个女孩儿你都会帮她拿行李,对吧帮她拿行李 John: ok,so 行李 is luggage Jenny: 对 John: ..and that's second tone and neutral Jenny: 是的,“行李” John: and then the verb we use with that is?... Jenny: 拿 , 拿 John: ok, second tone. So that means to pick it up and carry it for them Jenny: 对,“拿行李”。好,接下来我们就听到了今天的重点句子【key sentence] John: alright, what is it? Jenny: “旅途怎么样?”。。。“旅途怎么样?” John: alright, so this is 'L' ..'U with the umlaut',right? Jenny: 对,“旅” John: that's third tone...and then 途 is second tone Jenny: 是的。“旅途” John: now we might translate this as "how was your trip?".. Jenny: 嗯 John: ..but it's a little bit different isn't it? Jenny: 对,因为“旅途”说的【这or就】是你在路上。。比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧。。这个 bus ride John: ok, so it's specifically asking about the part in transit... Jenny: 嗯 John:..not about all the other experiences you had while you were away Jenny:嗯,不是 John: so in English we often say "how was your trip?" meaning "what did you do there?..was it fun?",you know "did you have a good time?" but in Chinese if you ask about "旅途“ that means the actual ride, the flight Jenny: 是对。那,我刚说旅途形容的是你在路上 John:aha Jenny: on the road.那我们也可以问:“路上怎么样?”,“路上怎么样?” John: ok, so "how was the part on the road?" Jenny: 呵呵,对 John: so in English we frequently ask "how was your flight?" Jenny: 那中文呢,你就可以说:“旅途怎么样?”,“旅途怎么样?” John: and of course you can ask that whether it's a flight, whether it's a train ride, a bus ride, any other stuff Jenny: 对,都可以 John: alright, so that's useful Jenny: 那,如果你晕机的话呢旅途就不怎么样啊,很难受 John: huh Jenny: 晕机 John: ok ,晕 means to get dizzy,but also sometimes to get a little sick,nauseous... Jenny: 对 John: ...from motion sickness, right? Jenny: 是的。“晕”;第一声。那,这个“机”。。“晕机”就说的?“飞 机”。。“飞机” John: so 晕机 always means to get airsick..is that right? Jenny: 没错。那如果其他的交通工具,你也会晕。。那我们就可以说“晕”,然后加上那个交通工具 John: ok, so for example to get carsick we say?... Jenny: 晕车,晕车 John: how about to get seasick? Jenny: 晕船,晕船 John: ok,and in this lesson of course you're on an airplane, so you say?... Jenny: 晕机,晕机 John: alright and if you get seriously airsick then you would probably have a certain sensation which we would describe as?.... Jenny: 想吐,想吐 John: ok, literally "want to throw up" Jenny: 对,那“想吐”其实说的就是你很难受,很晕,然后真的想吐东西出来,呵呵 John: ok,吐,that's fourth tone Jenny: 嗯 John: to vomit,to throw up Jenny: 对,想吐 John: ok, now there's something interesting about this sentence: the girl saying that she feels airsick and wants to throw up.. Jenny: 嗯 John:..but..or is she?..is that the present tense or the past tense?..what is the sentence again? Jenny: 不过我有点晕机,想吐 John: ok, now the thing about Chinese is because there are no indications in this sentence, we don't know if she's talking about right now or in the past during her flight.. Jenny: 嗯 John: ..but then we find out with her very next sentence: Jenny: 对,她说“后来吃了点药睡了会儿”。。“后来吃了点药睡了会儿” John: ok, so when you're describing something in the past and then you say “后来” you're saying "later" Jenny: 对 John:.."after that" Jenny: 是的。那这个“后来”呢,这像这样说的要用在你说已经过去,已经发生过的事情 John: so this happened in the past ..后来。。this happened Jenny: 对 John:..also in the past Jenny: 没错 John: ok ,so because there's this 后来 we know that when she got airsick and she wanted to throw up that was during her flight,not right now Jenny: 对 John: so you've got to pay attention to all these little clues that Chinese throws at you...eventually it becomes second nature Jenny: 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情下面。好,那“后来”呢我们就听到俞亮问雅丽“你这次是直飞的吗?”。。“。。是直飞的吗?” John:ok, so what does 直飞 mean? Jenny: “直飞”。。“直”就是“直接” John: direct Jenny: 对。那“飞”就是“飞过去。。呵呵。。坐飞机” John: fly..ok, so "direct fly" you say in Chinese. This is a verb, right? Jenny: 对,是一个动词。你可以问“飞机是直飞的吗?”。。“你这次是直飞的吗?” John: ok, so we have this 是。。的 pattern, right? Jenny: 嗯 John:..and you'll often see this when someone is asking about the past. They're trying to ascertain the facts about the past. Jenny: 对,对 John: so, he knows she's already arrived..he knows she flew here Jenny: 嗯 John: ..now he's trying to find out some facts about her flight,so he's asking "was it a direct flight?" and he uses the 是。。的 pattern by asking... Jenny: 对,“你这次是直飞的吗?”。那,接着我 们在雅丽的回到当中,有听到了“是。。的”结构。她说“不是,我是坐美联航的,在东京转机” 。。“我是坐美联航的,在东京转机” John: ok, so she's making a statement, not asking a question,but again it's the facts about the past Jenny: 对 John: the specific facts Jenny: 嗯 John: right, explaining Jenny: 对的 John: ok ,so what did she ride? Jenny: 美联航。。她坐美联航 John: ok, now 航 is,ah, often at the end of airline names, right? Jenny: 对,对 John: it's short for something isn't it? Jenny: 航空公司。。。航空公司 John: ok, and then this airline is?... Jenny: 美联航。。。美联航 John:..and you might literally translate this as "American United Airline" Jenny: 对 John:..which of course is "United" Jenny: 是的 John: 中文名叫做“美联航”。那,她在东京转机。。。转机 John: so, in Tokyo she changed planes literally, right? Jenny: 嗯, 对。。“转机”。 那,其实“转机”就是“stopover" 的意思 John: ok Jenny: 嗯 John: so “转机” ..that's third tone and first tone, right? Jenny: 对。所以你坐飞机呢,要么是直飞要么就是转机 John: and if its 转机 it's a 几次, right?..how many times? Jenny: 啊,对 John: how would you ask that? up to 9m 10s Jenny:你转几次机? John: oh,so "change how many times planes?" Jenny: 对 John: ok, so that's useful to know Jenny: 嗯。那,通常如果要转机,时间就会很长 John: yeah, so the layover times can be long which adds to the total travel time, right? Jenny: 对,比如雅丽,她说“加上转机,差不多十八个小时”。。她用个差不多十八个小时 John: ok, so about 18 hours Jenny: 嗯 John: ..but what is this “加上”? Jenny: “加上”这【就】是算进去,呵 John: right, so adding on Jenny: 嗯 John: if you add on the layover time.. Jenny: 对 John: ..it's about 18 hours Jenny: 对。加上转机差不多十八个小时 John: so you can use this talking about time or other things as well like price, right? Jenny: 对,对。比如说你?面吃饭,对 吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料 John: ok, so you add in the price for drinks Jenny: 对,一共。。一百五十块钱之类 John: ok,got it Jenny: 嗯,好,那在东京的时候啊,因为天气不好还延误了。。。还延误了 John: ok, so 延误,that's second tone/fourth tone...it means to delay,right? Jenny: 嗯, 坐飞机的时候最怕听到这个“延误” John: ok, and then we have this 还 before the verb 延误 , so what's that? Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。这是发生了这件事,而且呢,通常这个口气很抱怨的 John: ok, so you're emphasizing that even got delayed, right? Jenny: 对,因为雅丽前面说。。噢,已经这是什么十八个小时 John:uh hmm Jenny: 然后因为天气的原因还延误了 John: ok, so it's a way of complaining like you just said Jenny: 对,那我们通常就是可以用在,以前事情已经不太好了,然后还发生了?一件事情更不好 John: oh,ok ok, got it Jenny: 嗯 John: so adding insult to injury this happened as well Jenny: 对,比如说今天天气不好风很大还下雨了 John: hehe, ok Jenny: 嗯 John: alright, and then the guy isn't surprised...what does he say? Jenny: 他说”怪不得“。。”怪不得“ John: ok, so "no wonder" Jenny: 嗯 John: "no wonder"...this is a set phrase, right? Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是几”怪不得” John: ok, "怪不得“。。that's fourth tone and two neutral tones Jenny: 对,“怪不得我刚才去看航班信息”。。“航班信息” John: ok, now “航班”..that means flight, right? Jenny: 对 John: ..that's second tone, first tone Jenny: 嗯,是的 John: and the next word is? Jenny: “信息”。。“信息” John: right, fouth tone and... Jenny: 第一声 John: first tone Jenny: 嗯 John: and so this is a word that means "information", right? Jenny: 是的。“信息”。。。“信息” John: I find that this word is often used in the context of like IT Jenny: 啊,对,很常用的 John:..like you're transmitting information..it's like data Jenny: 对,都是“信息” John: in fact the word for "IT" in Chinese is what? Jenny: 啊,IT...Information Technology。。中文就是“信息技术 John: ok, so there are various words that mean "information" but in the sense of "up to date..real time data".. Jenny: 嗯 John:...that's "信息” Jenny: 对,“信息”。。“航班信息”。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息,你说“延误 延误?一定会等急”对吧。。。 “等机” John: ok, so “等” ..meaning wait Jenny: 嗯 John: ..and then “急” is what? Jenny: “急”就是。。你的心里很着急 John: ok, so "anxious..worried" Jenny: 对 John: so it means to wait so long that you get worried Jenny: 是的。就是你等到着急 John: ok, so that's just “等急” Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有意思就是:你等了很久你已经等等没有patience了 John: ah,ok Jenny: 等急了 John: so originally we're patient, but you waited so long that you became 急 Jenny: 对 John: ok Jenny: 嗯,“等急了”。好,那最后我们听到了一个词呢叫做“飞机餐”。。“飞机餐” John: ok, so “飞机” we know...you add “餐” ..this is like “晚餐” Jenny: 所以这个“餐”就吃的,对吧 John: ok, so you have a special word that means "airplane meal" Jenny: 嗯,一点都不好吃啊飞机餐,呵呵。好,我们再来听一遍 John: alright, let's listen one more time Dialogue plays for second time John: ok now Jenny at the very beginning before we listened to the dialogue we mentioned that these two people were friends, right? Jenny: 对 John: now how can you tell by the language they use with each other, um, how close they are...what the relationship is? Jenny: 我们这个对话里面听到的语言啊,还是怎么说比较客气的。。比如说一个开始这个女孩儿这个男孩 说“谢谢你来接我”她谢这个人 John: ok, so the fact that she even thanked him for coming to meet her... Jenny: 嗯 John: ..means they're not terribly close Jenny: 对。那比如在中国,你的家人去接你,我们从来不会说谢,呵呵 John: ok, so you don't thank your parents for picking you up Jenny: 对,真的从来不会说,如果你说“谢谢你爸妈”下一条,“你不是我的儿子吗?” 这么奇怪,这么客气 John: well let me ask you this. In my family,ah,growing up in the States.. Jenny: 嗯 John:..if my dad took us out to eat we saw it as a special occasion 'cos usually mum cooked at home... Jenny: 嗯 John:..I guess it's kinda traditional or whatever...and if he took us out to eat we would always thank him ... Jenny: 噢,真的? John: ..for taking us out to eat because it was special, and... Jenny: 嗯 John: ..he was spending extra money.. Jenny: 对对对 John:..so is that weird to a Chinese person? Jenny: 对,在中国我们家人这间很少说“谢”,真的很少说。。特别是跟父母,呵 John: ok, no matter what it is? Jenny: 对 John: ..whether it's putting you through college, or whether it's treating you to a meal Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里 John: ok,"unspoken thanks" Jenny: 唉 John:..but heartfelt gratitude. Alright is there any other language that pointed out the relationship between these two people? Jenny: 阿,还有就是整个对话他们都在谈旅途,对吧。。“旅途怎么样?” John: right,so the, the actual flight.. Jenny: 唉 John:..the trip over Jenny: 是的。嗯,如果说关系很近的特别是?男女朋友的话,他们肯定就??说这种事情,呵呵 John: why? Jenny: 因为这个就好像两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。 John: ahh.. Jenny: ?谈论天气,谈论旅途 John: ok, so it's too mundane for lovers Jenny: 对 John: ok, got it Jenny: 好,那如果你还有什么问题的话当然就可以到ChinesePod dot com John: alright, we'll see you on the website. 再见 Jenny: 再见

Profile picture
go_manly

baba - I'd better ask - I got in trouble last time.

Do you mind if I do a PDF of your transcript with Pinyin and a vocabulary list?

Profile picture
bababardwan

not at all...that's fine mate. Obviously I'd be particularly wary about the stuff I've highlighted in red ....it varies from stuff I think is right but not certain to stuff I'm not too sure about at all.

Profile picture
go_manly

Don't worry, I'll listen to the Podcast while preparing the file. I'll start this weekend. Hopefully someone else will jump in and offer their suggestions about the red bits.

Profile picture
bababardwan

cool. Hey mate, just out of interest, what is the main benefit in your view of producing a PDF? I know the lessons come with a pdf of vocab and dialogue [but not the teachers discussion of the lesson...thus the transcripts] but I've never really used that except once or twice when I wasn't going to be near a computer and so printed it out. So is that the main benefit?...being able to print it out for study say on the train or bus to work,etc? [obviously very beneficial for some]...or is there some other use I'm missing out on?

Profile picture
xiao_liang

He sometimes posts them in the lesson discussion thread to help people out if they're studying. I've seen him do the same with vocab lists in newbie lessons. He's really a very helpful chap!

Profile picture
go_manly

I can't study online. I don't know why, but it doesn't work for me - it doesn't sink in. Old-fashioned paper and ink do the job for me.

Profile picture
bababardwan

oh yeah, I realise he's being tremendously helpful as always and I'm sure the community appreciates it. It was an honest question....as I don't use them I was just double checking how they are mostly used...in case there was something there I should adopt that I wasn't aware of.

Profile picture
bababardwan

right..thanks for clarifying mate. :)

Profile picture
zhenlijiang
June 30, 2010, 03:29 AM

嗨!你怎么听写得这么快! Wow.

Profile picture
go_manly
July 03, 2010, 09:10 AM

baba,

I'm guessing that people haven't jumped in to help because you haven't included times with the questionable material.

I've worked through your transcription, and here are the questions that still remain for me, with times:

1. (7:36)  对。你这次是直飞的吗?那,接着我 们在雅丽的回到当中,又听到了是的结构。她说:不是...  (Duì. Nĭ zhècì shì zhífēi de ma?  Nà, jiēzhe wŏmen zài Yălì de huídào dāngzhōng, yòu tīngdào le  shì-de jiégòu. Tā shuō...)

I think baba's correct with that one, but I just want to make sure.

2. (9:41)  加上就是算进去。(Jiāshàng jiùshì suàn jìnqù.)

It sounds exactly like that to me, but what does it mean?

3. (11:29)  对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开,就死记怪不得。(Duì, suŏyĭ dàjiā búyào bă tā breakdown, búyào chāikāi, jiù sĭjì ‘guàibude'.)

That's my attempt. I think it makes a bit more sense than baba's, but I'm still not sure.

4. (12:33)  对。信息。航班信息。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息,说‘延误 延误你一定会等急' ,对吧。等急 。 (Duì. Xìnxī. Hángbān xìnxī. Nà rúguŏ nĭ qù jīchăng jiē yīgerén, ránhòu kàn zhèige hángbān xìnxī, shuō ‘yánwù yánwù nĭ yídìng huì děngjí', duì ba. Děngjí.)

The first question there (如果) is mine. It makes perfect sense as is, but it really sounds like ruwan to me (which doesn't make any sense).  The second is baba's - it sounds more like  yi to me.

5. (13:06)  对。而且它还有*意思就是:你等了很久你已经等等没有patience了。 (Duì. Érqiě tā háiyŏu * yìsi jiùshì: Nĭ děng le hěnjiŭ nĭ yĭjīng děngděng méiyŏu patience le.)

This is my question. There seems to be an extra  syllable there, but I just can't pick it.

6. (16:36)  是的。嗯,如果说关系很近的特别是若是男女朋友的话,他们肯定就驳议说这种事情。 (Shìde. Rúguŏ shuō guānxì hěn jìn de tèbié shì ruòshì nánnǚ péngyou dehuà, tāmen kěndìng jiù bóyì shuō zhèzhŏng shìqing.)

I have filled in baba's omissions with words that sound right, and seem to make sense, but I can't get meaning out of the whole sentence. Are those words correct?

7. (16:44)  因为这个就很像两个人也没什么话说。今天天气很好。好像谈论天气,谈论旅途。 (Yīnwèi zhèige jiù hĕn xiàng liăng ge rén yě méishénme huàshuō. Jīntiān tiānqì hěnhăo. Hăoxiàng zài tánlùn tiānqì, tánlùn lǚtú.)

To me, the 3rd character in the first set of 3 sounds more like san or sang than xiang, but I can't make any sense out of it.  I have inserted 在 only because that would make sense to me.

Any help would be appreciated by me, and I'm sure baba.

Profile picture
zhenlijiang

For #5, I'm not hearing the extra syllable.

Oh I see, for #6 I guess it could also be 若是, it means the same thing. I assumed Jenny was saying 如果是 very quickly.

For #7 I thought exactly the same as you for the 在?谈论天气…. I don't know.

Profile picture
go_manly

Regarding #5, I've only just learned how to play Windows Media Player at 50% of true speed. I now think there are two syllables there!

It sounds like 一个, though even at that speed it sounds blurred. That would definitely make sense in this sentence.

Profile picture
bababardwan

go_manly,

haven't included times with the questionable material

..oh,of course. Good idea...thanks for pointing that out mate and thanks also for going through it ,giving feedback,and including the times. Top stuff. I'll take a closer gander now.

Profile picture
zhenlijiang
July 03, 2010, 11:40 PM

Here's what I have down to 10:35. I can't tell what Jenny said at 10:00 either.

00:18
Jenny: 对啊,【只..or is it ?】有很多用户问我们:“,怎么来说,就是‘how was your flight?'怎么样来谈论一些你flight的情况

00:34
Jenny: 对,那今天or is it 那?】我们就会听到一个这样的对话。我们会听到一个男的一个女的,他们是。。应该是好朋友吧

00:50
Jenny: 啊,好,那,那个坐飞机来的人叫雅丽是一个女孩儿

03:18
Jenny: 对,因为“旅途”说的【这or是你在路上。。比如你坐飞机,这个plane ride 或者你坐一个bus,对吧。。这个 bus ride

03:49
Jenny: 是对。那,我刚刚说旅途形容的是你在路上对吧,John:aha

04:31
Jenny: 是的。“晕”;第一声。那,这个“机”。。“晕机”就说的
?
“飞 机”。。“飞机”

06:12
Jenny: 是的。那这个“后来”呢,这像这样就像 John 说的要用在你说已经过去,已经发生过的事情 

06:38
Jenny: 嗯,“后来,后来“ 用在形容已经发生的事情面。

07:36
Jenny: 对,“你这次是直飞的吗?”。那,接着我们在雅丽的回到当中,有听到了“是。。的”结构。她说“不是,我是坐美联航的,在东京转机” 。。“我是坐美联航的,在东京转机”

08:37
JohnJenny: 中文名叫做“美联航”。那,她在东京转机。。。转机
John: so, in Tokyo she changed planes literally, right?
Jenny: 嗯, 对。。“转机”。 那,其实“转机”就是“stopover" 的意思

09:29
Jenny: 对,比如雅丽,她说“加上转机,差不多十八个小时”。。她差不多十八个小时

09:42
Jenny: “加上”】是算进去,

09:58
Jenny: 对,对。比如说你?面吃饭,对吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料
John: ok, so you add in the price for drinks
Jenny: 对,一共。。一百五十块钱之类

(nothing further down to 10:35)

* 算进去 is to count in (the total), to figure into the total. 进去 indicates a bringing (taking) inside from outside.

Profile picture
zhenlijiang

Sorry, in that bit starting at 07:36

我们在雅丽的回到当中 should be 我们在雅丽的回答当中

Profile picture
go_manly
July 04, 2010, 01:45 AM

9:58

Jenny:  对,对。比如说你去外面吃饭,对 吧,最后买单结帐吃的东西比如说一百块钱,然后加上饮料。

Regarding 6:36, it does sound like 上面, but doesn't that mean Jenny is saying that 后来 comes before the event that's happened. Doesn't 后来 come after this event, but before the ensuing event?

Profile picture
zhenlijiang
July 04, 2010, 03:38 AM

From 10:35 to the end. I need to go back later and re-listen to the yellow-marked bits.

10:35
Jenny: 噢,“还延误了”。这个“还”。。你就是要突出。。是发生了这件事,而且呢,通常这个口气很抱怨的

11:01
Jenny: 对,那我们通常就是可以用在,以前事情已经不太好了,然后还发生了一件事情更不好
11:18
John: hehe, ok
Jenny:

11:29
Jenny: 对,所以大家不要把它breakdown,不要拆开就是几”怪不得”

12:33
Jenny: 对,“信息”。。“航班信息”。那如果你去机场接一个人,然后看这个航班信息说“延误 延误一定会等急对吧。。。 “等

13:06--not sure
Jenny: 嗯,对,啊,而且它还有意思就是:你等了很久你已经等没有patience了

13:33
Jenny: 对,所以这个“餐”就吃的,对吧

15:05
Jenny: 我们这个对话里面听到的语言啊,还是怎么说比较客气的。。比如说开始这个女孩儿这个男孩 说“谢谢你来接我”她谢这个人

15:32
Jenny: 对,真的从来不会说,如果你说谢谢你爸妈下一条吓一跳,“你不是我的儿子吗?” 这么奇怪,这么客气

16:04
Jenny: 对,在中国我们家人很少说“谢”,真的很少说。。特别是跟父母,呵

16:16  I think this is right as Baba heard it.
Jenny: 对,真的一般,呵。。我们的谢谢都放在心里

16:36
Jenny: 是的。嗯,如果说关系很近的——特别是——如果是男女朋友的话,他们肯定就??不会说这种事情,呵呵
John: why?
Jenny: 因为这个就好像两个人也没什么话说。。“噢,今天天气很好”,好像。。
John: ahh..
Jenny: 谈论天气,谈论旅途