Experiantal marker 過 in sentences with multiple verbs
freddy1705
July 04, 2010, 04:30 PM posted in General Discussion大家好
I have a grammar question. I posted this on the "I have aquestion board" before and there is a small discussion...errm...well, there is one reply.
OK; here goes: The experiential marker guo 過 is added after the verb as we have all learned...
But what if a sentence contains more than one verb. To give an example: "Have you been to this restaurant and tried their food.". We have the experience of going to a place PLUS the experience of trying their food. Having learned Chinese in Taiwan I know that the correct, albeit "台灣國語" version is: 你有沒去那家餐廳吃過她們的菜 nǐ yǒu měi yǒu qù nà jiā cāntīng chīguo tāmen de cài but this is unacceptable in "proper" mandarin.
Would you say 你去過那家飯店嘗過她們的菜嗎 nǐ qùguo nà jiā fàndiàn chǎngguo tāmen de cài or use just one guò and say 你去那家飯店嘗過她們的菜嗎 nǐ qù nà jiā fàndiàn chǎngguo tāmen de cài
or use one guò only and put it behind qù 去 ?
Which one sounds more native?
Thanks for your input
Freddy 阿賓
freddy1705
Hi xiao liang,
I have the same gut feeling but, the native speakers I have asked tend to put guò after the second verb (in this case chǎng or chī)
cheers
A-Bin 阿賓
xiao_liang
Yea. Turns out they're all right. Ish. See Connie's reply below... :)
go_manly
July 05, 2010, 08:56 AMMy guess is that the 有没有 before the 去 already tells you that you are talking about the past, so it seems fine to me. We have learned not to use 过 after 没(有).
freddy1705
go manly,
using 有沒有 to phrase a question about a past event especially instead of using verb plus 了plus 嗎 is typical of (Min influenced?) Taiwanese and southern Chinese Mandarin.
Who taught you that it was wrong to use 過 after 沒有? Consider this:
妳去過中國嗎? 沒去過
cheers A-Bin 阿賓
connie
July 05, 2010, 09:07 AM1. 你有没有去那家餐厅吃过他们的菜?
2. 你去过那家饭店尝过他们的菜吗?
3. 你去那家饭店尝过他们的菜吗?
1,2,3都对。但1 .和 3 .比较好; 2.用了两个"过",太复杂了。
freddy1705
connie,
謝謝妳的解釋.
妳說在我的例子中用"有沒有"是正確的嗎? 我以為這是因為台灣國語受閩南話的印象的關係才有的說法。可不可以 請問一下妳是大陸哪裡人?
祝好
被中文文法困擾的 阿賓
freddy1705
connie
謝謝妳
既然如此, 很多學漢語的人所碰到最大的困難不再是問題了. 我當然是指完整狀態 "了" 這個可惡的字...
我問妳說: "妳有沒有買書?" 和 "妳買了書嗎?" 這兩句一模一樣嗎?
還有一個例子想跟妳請教一下
"妳有沒有找到妳要東西?" 和 "妳找到妳要的東西了嗎?" 那一個比較正確?
很多台灣人會選第一句而且回答時可以說 "有" 或 "沒有", 但我的大陸朋友大多數都會選第二句而回答時會說 "找到了" 或 " 沒找到"
其實受中文文法的困擾並不是不好...當成挑戰就好. 活到老學到老!
祝好
阿賓
connie
1. "你有没有买书?"和"你买书了吗?"是一样的。
2. "你有没有找到你要的东西?"和"你找到你要的东西了吗?"是一样的。
关于回答,我们习惯回答"买了"或"没买","找到了"或"没找到"。
Edab
恭喜你啊
xiao_liang
July 05, 2010, 08:27 AMHiya, I don't know which sounds more native, but I'd put the 过 after the going verb and not after the other - it just makes more sense to me. 你去过那家饭店尝他们的菜吗?
Perhaps one of the native speakers or Cpod staff could help?