Chinese-->Japanese-->English
henning
August 03, 2010, 04:57 AM posted in General DiscussionMy wife sent me the following article with the comment it might be of interest for the Changyes out there:
http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=440338&id=999744&dcid=8
台湾要和国际接轨,不过在翻译上却经常发生离谱的笑话。这次出糗的是台北市新建置的智慧型
公车站牌,其站名翻译居然是不伦不类的中、英、日文“大杂烩”,令人看得一头雾水。
光看站名还以为身在日本
综合台北《中国时报》、中央社1日报道,台北市议员周威佑1日举行记者会,指出台北市新设的智慧型圆筒站牌每支造价12000元新台币,建置完成至今,大小问题不断,许多民众陈情表示站牌难以转动、圆筒设计不易查询等,最近还发现站牌英译问题不断。
他举光复北路上204路线的公车站牌为例,“华中河滨公园”英译竟然被翻成“Bin Park Nakagawa China”,令人百思不解,最后才发现站名竟夹杂了中、英、日语——“Bin”指“滨”、“Park”就是“公园”,“Nakagawa”是日语的“中川”(“川”即“河”),“China”指“中华”,组合起来,就成了是“华中河滨公园”。
周威佑说,要明白这个站名,必须懂得中文、英文和日文三种语言,这样的拼凑方式,让外国观光客看得一头雾水,其实正确的英文应该是“HuaZhong Riverside Park”。
他还质疑,“松山车站”应是“SongShan Station”,却被译为“Matsuyama Station”;“Memorial Hall August 228”指的是“228纪念馆”,却“天外飞来”了一个“August”,光看站名,让人以为走在日本街头。
公共运输处:8月3日前改善
针对前述现象,周威佑直呼“太离谱”,并称市长郝龙斌输给了“菜英文”。他质疑台北市府当初没有确实验收工程,要求市府立即改正,同时追究有无失职责任。
台北市公共运输处回应,这些站牌仍算是“旗杆式”站牌,台北市共有1000多支,公运处将督促公车业者组成的“公车联营管理中心”于8月3日前全面改善,后续也将持续督导,确保英译站名的正确性,以提供市民正确乘车资讯。
changye
August 03, 2010, 07:23 AM好像由于“台湾全球化”的原因(?),所谓的“智慧型圆筒站”就变成了“白痴型圆筒站”,太尴尬了!可是仔细想想,那句英文翻译也许可以算是“杰作”,我很怀疑这件事官方是不是故意做的!