speak chinese like a native

Chinese-->Japanese-->English

Posted by henning August 3, 2010 in the Group General Discussion .

My wife sent me the following article with the comment it might be of interest for the Changyes out there:

http://news.creaders.net/headline/newsViewer.php?nid=440338&id=999744&dcid=8

 

台湾要和国际接轨,不过在翻译上却经常发生离谱的笑话。这次出糗的是台北市新建置的智慧型
公车站牌,其站名翻译居然是不伦不类的中、英、日文大杂烩,令人看得一头雾水。

光看站名还以为身在日本

综合台北《中国时报》、中央社1日报道,台北市议员周威佑1日举行记者会,指出台北市新设的智慧型圆筒站牌每支造价12000元新台币,建置完成至今,大小问题不断,许多民众陈情表示站牌难以转动、圆筒设计不易查询等,最近还发现站牌英译问题不断。

他举光复北路上204路线的公车站牌为例,华中河滨公园英译竟然被翻成“Bin Park Nakagawa China”,令人百思不解,最后才发现站名竟夹杂了中、英、日语——“Bin”“Park”就是公园“Nakagawa”是日语的中川),“China”中华,组合起来,就成了是华中河滨公园

周威佑说,要明白这个站名,必须懂得中文、英文和日文三种语言,这样的拼凑方式,让外国观光客看得一头雾水,其实正确的英文应该是“HuaZhong Riverside Park”

他还质疑,松山车站应是“SongShan Station”,却被译为“Matsuyama Station”“Memorial Hall August 228”指的是“228纪念馆,却天外飞来了一个“August”,光看站名,让人以为走在日本街头。

公共运输处:83日前改善

针对前述现象,周威佑直呼太离谱,并称市长郝龙斌输给了菜英文。他质疑台北市府当初没有确实验收工程,要求市府立即改正,同时追究有无失职责任。

台北市公共运输处回应,这些站牌仍算是旗杆式站牌,台北市共有1000多支,公运处将督促公车业者组成的公车联营管理中心83日前全面改善,后续也将持续督导,确保英译站名的正确性,以提供市民正确乘车资讯。

 

 

 

Comments (1) RSS

loading... Updating ...

New lesson idea? Please contact us.